Language   

Carta de un león a otro

Juan Carlos Baglietto
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Marcia
CARTA DE UN LEÓN A OTROLETTERA DI UN LEONE ALL'ALTRO
Perdona, hermano mío, si te digo
que ganas de escribirte no he tenido,
no sé si es el encierro,
no sé si es la comida
o el tiempo que ya llevo en esta vida.
Perdonami fratello, se ti dico
che voglia di scriverti non ne ho avuta,
non so se è perché sono rinchiuso
non so se dipenda dal cibo
o dal fatto che é da tanto che faccio
questo tipo di vita.
Lo cierto es que el zoológico deprime
y el mal no se redime sin cariño,
si no es por esos niños
que acercan su alegría
sería más amargo todavía.
La verità è che lo zoo deprime
ed il male non si redime senza affetto,
se non fosse per quei bambini
che ci portano la loro allegria
la realtà sarebbe ancora più amara.
A tì te irá mejor, espero,
viajando por el mundo entero,
aunque ese domador, según me cuentas,
te obligue a trabajar más de la cuenta.
A te andrà meglio, spero,
viaggiando per il mondo intero,
anche se il domatore, secondo quel che mi racconti,
ti costringe a lavorare più del dovuto.
Tu tienes que entender, hermano,
que el alma tiene de villano,
al no poder mandar a quien quisiera
descarga su poder sobre las fieras.
Devi capire, fratello,
che ha l'anima di un vigliacco,
non potendo comandare chi vorrebbe
scarica il suo potere sulle belve.
Muchos humanos son importantes,
silla mediante, látigo en mano.
Molti umani si sentono importanti
quando c'è una sedia di mezzo
e hanno una frusta in mano.
Pero volviendo a mí,
nada ha cambiado aquí,
desde que fuimos separados.
Hay algo, sin embargo,
que noto entre la gente
parece que miraran diferente.
Però tornando a me,
nulla è cambiato qui
da quando ci hanno separati.
Tuttavia, c'è qualcosa
che noto tra la gente
sembra che abbiano uno sguardo diverso.
Sus ojos han perdido algún destello,
como si fueran ellos los cautivos.
Yo sé lo que te digo,
apuesto lo que quieras
que afuera tienen miles de problemas.
I loro occhi hanno perso un pò di luce,
come se fossero loro quelli ad essere rinchiusi.
Io so quel che ti dico,
scometti quel che vuoi
che fuori sono pieni di problemi.
Caímos en la selva, hermano,
y mira en que piadosas manos!
Su aire está viciado de humo y muerte
y quién anticipar puede su suerte?
Siamo caduti nella giungla, fratello,
e guarda in quali pietose mani!
La loro aria è viziata di fumo e morte
e chi potrebbe anticipare la sua sorte?
Volver a la naturaleza
sería su mayor riqueza,
allí podrían amarse libremente
y no hay ningún zoológico de gente!
Tornare alla natura
sarebbe la loro maggior ricchezza
lì potrebbero amarsi liberamente
poiché non esiste alcun zoo di persone.
Cuídate, hermano,
yo no sé cuando
pero ese día
viene llegando...
Abbi cura di te, fratello
io non so quando
ma quel giorno
sta arrivando...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org