Lingua   

Carta de un león a otro

Juan Carlos Baglietto
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française de Riccardo Venturi
LETTERA DI UN LEONE AD UN ALTROJE T'ÉCRIS, MON FRÈRE LION
Perdonami, fratello mio, se ti dico
che non ho avuto voglia di scriverti,
non so se è per la prigionia,
non so se dipenda dal cibo
e il tempo che già mi porto dietro in questa vita.
Pardonne-moi, mon frère, si je te dis
que je n'avais pas envie de t'écrire
je ne sais si c'est pour la captivité
je ne sais si c'est pour la nourriture
et pour le temps que j'ai déjà derrière moi dans cette vie
E' sicuro che lo zoo deprime
e il male non guarisce senza una cura,
se non fosse per questi bambini
che mi portano la loro allegria
sarebbe ancora più spiacevole.
Bien sûr, le zoo déprime,
la maladie ne guérit pas sans une cure,
n'eût-il pas pour ces enfants
ça serait encore plus désagréable.
A te andrà meglio, spero,
viaggiando per il mondo intero,
anche se questo domatore, secondo me,
ti obbliga a lavorare più del dovuto.
Ça va mieux pour toi, j'espère,
toi qui voyages pour le monde entier
même si ce dompteur, à mon avis,
t'oblige à bosser plus qu'il n'est dû.
Devi capire, fratello,
che ha l'anima di un villano,
non potendo comandare chi desidera,
scarica il suo potere sulle belve.
Faut que tu comprennes, mon frère
qu'il a l'âme d'un malotru:
il aimerait bien commander aux hommes
et passe son pouvoir sur les bêtes.
Molti umani sono importanti,
con una sedia e la frusta in mano.
Moult êtres humains sont importants
avec une chaise et le fouet à la main.
Ma tornando a me,
niente è cambiato qui,
da quando fummo separati.
C'è qualcosa, tuttavia,
che noto tra la gente
sembra che guardino con disinteresse.
Mais revenant à moi,
rien n'a changé ici
depuis qu'on nous sépara.
Pourtant, y a quelque chose
que j'ai noté parmi les gens,
il semble qu'il regardent sans intérêt
I loro occhi hanno perso la scintilla,
come se fossero loro quelli in gabbia.
Io so quello che ti dico,
ci scommetto quello che vuoi
che fuori hanno migliaia di problemi.
Uscimmo dalla giungla, fratello,
e vedi in che mani pietose siamo capitati!
La loro aria è viziata di fumo e di morte
e chi può anticipare la loro sorte?
Ils n'ont plus d'étincelles dans leurs yeux
comme si c'étaient eux, dans la cage.
Moi je sais ce que je te dis,
je parie ce que tu veux,
qu'ils ont mille problèmes, là dehors.
Mon frère, nous sortîmes de la jungle:
regarde dans quelles mains nous sommes tombés!
Leur air est vicié de fumée et de mort,
et qui donc saurait prévoir leur sort?
Tornare alla natura
sarebbe la loro maggior ricchezza,
lì potrebbero amarsi liberamente
e non ci sarebbe nessuno zoo di persone!
Revenir à la nature,
ça serait leur plus belle richesse,
ils pourraient, là, s'aimer librement
et il n'y aurait aucun zoo de personnes!
Fai attenzione, fratello,
non so quando
ma quel giorno
sta arrivando...
Fais gaffe, mon frère,
je ne sais quand
mais ce jour-là
va arriver…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org