Originale | Traduzione filologica di Krzysiek Wrona |
ŚWIĘTA NIEDZIELA | LA DOMENICA SANTA |
| |
Święta niedziela, świętych obcowanie | La domenica santa, comunione dei santi |
Idą już tłumy, by paść na kolana | Arriva già la folla, per inginocchiarsi |
Chłód czarnych marmurów, dusze ich przenika | Il gelo dei neri marmi, perdvade le loro anime |
Skąpani w fetyszach, fetystyczna sztuka | Immersi nei feticci, l’arte del feticcio |
Już akord zagrany, spektakl się zaczyna | Risuona il primo accordo, comincia lo spettacolo |
Gimnastyka ciała, smakowanie wina | La ginnastica dei corpi, la degustazione del vino |
Celebryta stanął przed pismem natchnionym, | Davanti alla scrittura ispirata si è piazzata una celebrità |
By je swoim słowem zamienić w popioły | Per trasformarla in ceneri con la sua parola |
| |
A sznury ich dzwonnic niczym szubienice, | E le corde dei loro campanili sono come i cappi |
A dzwony jak trumny, serc martwych miliony | E le loro campane sono le bare, milioni di cuori morti |
Szare myśli wiernych kołyszą w niebycie | I pensieri grigi cullano i credenti nell’inesistenza |
Popioły miłości sypiąc na ich głowy | Spargendo sui loro capi le ceneri dell’amore |
A sznury ich dzwonnic niczym szubienice, | E le corde dei loro campanili sono come i cappi |
A dzwony jak trumny, serc martwych miliony | E le loro campane sono le bare, milioni di cuori morti |
Szare myśli wiernych kołyszą w niebycie | I pensieri grigi cullano i credenti nell’inesistenza |
Popioły miłości sypiąc na ich głowy | Spargendo sui loro capi le ceneri dell’amore |
| |
Już monstrancja w górze, głowy pochylone | L’ostensorio alzato, le teste abbassate |
Z plugawych ust płyną wersety natchnione | Dalla bocca sporca volano i versetti ispirati |
Z ust tych, co niewinność sączyły z rozkoszą | Dalla stessa bocca che sorseggiava l'innocenza con voluttà |
W zbłąkanych dusz tłumie, co o miłość proszą | Nella folla delle anime smarrite che chiedono l’amore |
I pieśń o świętości odbija się echem | E il canto sulla santità riecheggia fra le mura |
Po krużgankach świętych, splugawiona grzechem | Nei chiostri santi, già corrotto dal peccato |
Tym większy grzech słychać, gdy jest nic nie warta | Il peccato che si sente ancora più grande, quando non valga niente |
Modlitwa, co płynie z ust świętego czarta | La preghiera esclamata dalle labbra di santo demonio |
| |
A sznury ich dzwonnic niczym szubienice, | E le corde dei loro campanili sono come i cappi |
A dzwony jak trumny, serc martwych miliony | E le loro campane sono le bare, milioni di cuori morti |
Szare myśli wiernych kołyszą w niebycie | I pensieri grigi cullano i credenti nell’inesistenza |
Popioły miłości sypiąc na ich głowy | Spargendo sui loro capi le ceneri dell’amore |
A sznury ich dzwonnic niczym szubienice, | E le corde dei loro campanili sono come i cappi |
A dzwony jak trumny, serc martwych miliony | E le loro campane sono le bare, milioni di cuori morti |
Szare myśli wiernych kołyszą w niebycie | I pensieri grigi cullano i credenti nell’inesistenza |
Popioły miłości sypiąc na ich głowy | Spargendo sui loro capi le ceneri dell’amore |
A sznury ich dzwonnic niczym szubienice, | E le corde dei loro campanili sono come i cappi |
A dzwony jak trumny, serc martwych miliony | E le loro campane sono le bare, milioni di cuori morti |
Szare myśli wiernych kołyszą w niebycie | I pensieri grigi cullano i credenti nell’inesistenza |
Popioły miłości sypiąc na ich głowy | Spargendo sui loro capi le ceneri dell’amore |
A sznury ich dzwonnic niczym szubienice, | E le corde dei loro campanili sono come i cappi |
A dzwony jak trumny, serc martwych miliony | E le loro campane sono le bare, milioni di cuori morti |
Szare myśli wiernych kołyszą w niebycie | I pensieri grigi cullano i credenti nell’inesistenza |
Popioły miłości sypiąc na ich głowy | Spargendo sui loro capi le ceneri dell’amore |
| |
Święta niedziela | La domenica santa |
Krwawa niedziela | La domenica sanguinosa |
Święta niedziela | La domenica santa |
Krwawa niedziela… | La domenica sanguinosa... |