Language   

Georges Brassens: Le 22 septembre

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
GEORGES BRASSENS: LE 22 SEPTEMBREIl 22 settembre
  
Un vingt-deux de septembre au diable vous partites,Un 22 settembre siete andata al diavolo,
Et, depuis, chaque année, à la date susdite,E ogni anno, da allora, alla data suddetta
Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous...Ricordandovi inzuppavo il fazzoletto...
Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre,Ci risiamo, però ora resto di pietra,
Plus une seule larme à me mettre aux paupières:Manco una sola lacrima da mettermi alle palpebre:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
  
On ne reverra plus au temps des feuilles mortes,Non si tornerà più al tempo delle foglie morte,
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porteQuest'anima in pena che mi somiglia e che porta,
Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous...Ricordandovi, il lutto per ogni foglia...
Que le brave Prévert et ses escargots veuillentVogliano il buon Prévert e le sue lumache
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles:Fare a meno di me per seppellir le foglie:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
  
Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes,Un tempo aprivo le braccia come un paio d'ali
Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelleE ascendevo al cielo per seguire la rondine,
Et me rompais les os en souvenir de vous...Ricordandovi mi rompevo l'osso del collo...
Le complexe d'Icare à présent m'abandonne,Il complesso d'Icaro ora mi ha abbandonato,
L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne:La rondine che parte non farà più autunno:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
  
Pieusement noué d'un bout de vos dentelles,Legato devotamente con un pezzo di vostre trine
J'avais, sur ma fenêtre, un bouquet d'immortellesTenevo sul davanzale un mazzo di fiori secchi,
Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous...E, ricordandovi, lo innaffiavo di pianto.
Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe,Mi sa che lo offrirò al primo morto che passa,
Les regrets éternels à présent me dépassent:Ora non ci ho più a che fare coi rimpianti eterni:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous.Del 22 settembre, oggi me ne fotto.
  
Désormais, le petit bout de coeur qui me resteOramai il pezzettino di cuore che mi resta
Ne traversera plus l'équinoxe funesteNon attraverserà più l'equinozio funesto,
En battant la breloque en souvenir de vous...Ricordandovi per non saper più che fare...
Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent,La sua fiamma muore, la cenere si spegne,
A peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes:Al più, ci si potrebbe arrostir due o tre castagne:
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous,Del 22 settembre, oggi me ne fotto,
  
Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.Ed è triste non esser più triste senza di voi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org