Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
GEORGES BRASSENS: LE 22 SEPTEMBRE | Il 22 settembre |
| |
Un vingt-deux de septembre au diable vous partites, | Un 22 settembre siete andata al diavolo, |
Et, depuis, chaque année, à la date susdite, | E ogni anno, da allora, alla data suddetta |
Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous... | Ricordandovi inzuppavo il fazzoletto... |
Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre, | Ci risiamo, però ora resto di pietra, |
Plus une seule larme à me mettre aux paupières: | Manco una sola lacrima da mettermi alle palpebre: |
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous. | Del 22 settembre, oggi me ne fotto. |
| |
On ne reverra plus au temps des feuilles mortes, | Non si tornerà più al tempo delle foglie morte, |
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte | Quest'anima in pena che mi somiglia e che porta, |
Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous... | Ricordandovi, il lutto per ogni foglia... |
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent | Vogliano il buon Prévert e le sue lumache |
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles: | Fare a meno di me per seppellir le foglie: |
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous. | Del 22 settembre, oggi me ne fotto. |
| |
Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes, | Un tempo aprivo le braccia come un paio d'ali |
Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle | E ascendevo al cielo per seguire la rondine, |
Et me rompais les os en souvenir de vous... | Ricordandovi mi rompevo l'osso del collo... |
Le complexe d'Icare à présent m'abandonne, | Il complesso d'Icaro ora mi ha abbandonato, |
L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne: | La rondine che parte non farà più autunno: |
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous. | Del 22 settembre, oggi me ne fotto. |
| |
Pieusement noué d'un bout de vos dentelles, | Legato devotamente con un pezzo di vostre trine |
J'avais, sur ma fenêtre, un bouquet d'immortelles | Tenevo sul davanzale un mazzo di fiori secchi, |
Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous... | E, ricordandovi, lo innaffiavo di pianto. |
Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe, | Mi sa che lo offrirò al primo morto che passa, |
Les regrets éternels à présent me dépassent: | Ora non ci ho più a che fare coi rimpianti eterni: |
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous. | Del 22 settembre, oggi me ne fotto. |
| |
Désormais, le petit bout de coeur qui me reste | Oramai il pezzettino di cuore che mi resta |
Ne traversera plus l'équinoxe funeste | Non attraverserà più l'equinozio funesto, |
En battant la breloque en souvenir de vous... | Ricordandovi per non saper più che fare... |
Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent, | La sua fiamma muore, la cenere si spegne, |
A peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes: | Al più, ci si potrebbe arrostir due o tre castagne: |
Le vingt-deux de septembre, aujourd'hui, je m'en fous, | Del 22 settembre, oggi me ne fotto, |
| |
Et c'est triste de n'être plus triste sans vous. | Ed è triste non esser più triste senza di voi. |