Lingua   

Balada Conducătorului

Taraf de Haïdouks [Taraful Haiducilor]
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
BALADA CONDUCĂTORULUIBallata del “Conducător”
Mai foaie verde, foi ca mărul
Mai Ceauşescu criminalul
Ala ne-a mâncat amarul
Ceauşescu Nicolae
Ne-a ars ţara în văpaie
Foglia verde, foglie come il melo,
Ceauşescu, quel criminale
Ahi, ci ha fatto mangiare amaro
Ceauşescu Nicolae [1]
Ci ha bruciato e incendiato
Ne-a luat hrana şi căldura
Şi la urmă şi lumina
Se mirase toată lumea
Luase hrana şi căldura
Şi la urmă şi lumina
Ci ha preso il nutrimento e il calore
E infine anche la luce
Tutti quanti si meravigliavano
Si era preso il nutrimento e il calore
E infine anche la luce
Mai se mirase toată lumea
Mai luase hrana şi căldura
Şi la urmă şi lumina
Şi la urmă şi lumina
Tutti quanti si meravigliavano
Si era preso il nutrimento e il calore
E infine anche la luce
E infine anche la luce
Mai când era ploaie şi vânt
Când ne scotea la “meting”
Şi ne scotea din uzină,
Fără ţigări, fără pâine
Fără ţigări, fără pâine
Quando pioveva e tirava vento
Ci tirava fuori per il “meeting” [2]
Ci faceva uscire dalla fabbrica
Senza sigarette, senza pane
Senza sigarette, senza pane
Şi-o foiţă, foi de foi
Şi-n ziua de 22
A venit vremea-napoi
Să trăim, frate, şi noi
E una fogliolina, foglie su foglie,
E il giorno 22 [3]
È tornato il tempo
Di vivere, fratello, anche noi
Şi-o foiţă, foaie lată
Ca să trăim în dreptate
Să trăim în libertate
Să trăim în libertate
E una fogliolina, foglia larga,
Di vivere nella giustizia
Di vivere in libertà
Di vivere in libertà
Foaie verde-o viorea
Acolo-n Timişoara,
Acolo-n Timişoara
Mare jale ca era
Foglia verde, una viola
Laggiù a Timişoara,
Laggiù a Timişoara
Che gran dolore c'era
Iar studenţii ce-mi facea
Sloganele în mână lua
Şi pe străzi, frate, pleca
Şi pe străzi, frate, pleca
[...]
Jos cu dictatoria
Jos cu dictatoria
Ma gli studenti che facevano
Prendevano in mano gli slogan
E scendevano, fratello, nelle strade
E scendevano, fratello, nelle strade
[Andavano al Comitato Centrale,
Arrivarono al palazzo,
E gridavano dalla bocca:]
Abbasso la dittatura
Abbasso la dittatura
[...][Ceauşescu sparava sul suo popolo,
Riempiva gli ospedali,
Riempiva gli ospedali,
Ospedali pieni di feriti
E di persone maciullate dai proiettili,
Maciullate dai proiettili...

Ma che facevano gli studenti?
Prendevano le automobili,
Prendevano le automobili,
Andarono a Bucarest,
Entrarono in Drumul Taberei [4]
E dalle macchine gridavano:
“Andiamo, fratelli romeni,
A sbarazzarci dei pagani,
A sbarazzarci dei pagani!”
[1] Nella pronuncia “rustica” del testo si ha Ceauşescu Nicolaie. La pronuncia [je] è comunque diffusa, e prescritta anche nella lingua letteraria in certi casi.

[2] Le riunioni propagandistiche e di culto della personalità per Ceauşescu, la cui partecipazione era obbligatoria (non parteciparvi esponeva a gravi pericoli personali).

[3] Il 22 dicembre 1989, giorno in cui Ceauşescu fu rovesciato e fuggì da Bucarest in elicottero.

[4] Un viale di Bucarest.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org