Pierre le maquis
José Agustín GoytisoloOriginal | Traduzione italiana di Ubaldo Bardi |
PIERRE LE MAQUIS | PIERRE LE MAQUIS |
Yo llegué a Aix en Provence por la mañana de un día oscuro de septiembre cuando las hojas secas de los plátanos revueltas por el viento golpetean con furia el parabrisas ya manchado por el barrillo de los camiones que cruzan La Camargue en la hora incierta que brilla entre dos luces. Un café agua en el rostro y consultar el plano: rue de la République; rue de la Gare; place de Saint-Paul: aquí pequeña calle serán pocos minutos. Oui Monsieur y la búsqueda fácil; con la carta y el paquete que envuelve la botella de Fundador Domecq hasta un segundo piso. La señora envuelta en una bata medio china me contempla y me escucha. Pierre no está; no vive aquí, se fue y ella no sabe a dónde; quizás en el bar: allí tenía amigos y alguno lo sabrá. Las escaleras y el golpe de la puerta a mis espaldas. Nada en el bar. Tampoco los hombres que jugaban la partida cada día con él saben decirme cómo encontrar a Pedro o dónde vive. Tan sólo entiendo que hace más de un año empezó a beber fuerte que hablaba más que nunca de la guerre que se reía solo y maldecía jurando en castellano y que le detuvieron un Catorce de julliet cuando orinaba las flores y coronas del Monument de la Résistance de la que había sido Comandante. | Io giunsi a Aix en Provence la mattina di un giorno oscuro di settembre, quando le foglie secche dei platani, trascinate dal vento colpiscono con furia il parabrezza, già sporco della fanghiglia dei camion che attraversano la Camargue, nell'ora incerta dell'alba. Un caffè, acqua sul viso e consultare la carta: rue de la République, rue de la Gare, place Saint Paul, qui, una piccola strada, saranno pochi minuti. Oui, Monsieur, e la ricerca facile, con la carta e il pacchetto che avvolge la bottiglia di Fundador Domecq fino al secondo piano. La signora stretta in una vestaglia dalla foggia orientale mi osserva, mi ascolta. Pierre non c'è, non vive qui, se ne andò, non sa dove, forse al bar, lí avrà amici e qualcuno lo saprà. Le scale e il colpo della porta alle mie spalle. Niente nel bar, neppure gli amici che giocavano ogni giorno la partita con lui, mi sanno dire come incontrare Pedro o dove viva. Capisco soltanto che da piú di un anno ha preso a bere forte, parlava piú di sempre della guerra, rideva da solo e malediva bestemmiando in spagnolo; vengo a sapere che l'hanno sorpreso un Quatorze de juillet, mentre orinava sui fiori e le corone del Monumento della Resistenza. |
Pedro Antón o Pierre; escucha: no sé si aún estás vivo pero si un día lees o te cuentan lo que ahora escribo aquí quiero que sepas que de regreso ya hacia La Junquera en un bistrot increíble rodeado de gitanos que hablaban catalán -cerca de Sète- yo me bebí con ellos la botella que para ti me dieron en Tortosa. Fue a tu salud: lo juro. Aquella carta creo que la he perdido. | Pedro Anton, Pierre, ascolta non so se vivi ancora, però se un giorno leggi o ti raccontano quello che scrivo qui, voglio tu sappia che, di ritorno già verso la Junquera, in un bistrot indescrivibile, tra gitani che parlavano catalano, vicino a Sète, io bevvi interamente la bottiglia che per te mi passarono a Tortosa. Giuro: alla tua salute. Quella lettera io, temo, l'ho perduta. |
2. io bevvi interamente la bottiglia non rende compiutamente il v. 44 yo me bebí con ellos la botella (io bevvi la bottiglia con loro [con i gitani]).