Lingua   

Odysseus

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – ULYSSE – Marco Valdo M.I. – 2021
ODYSSEUSULYSSE
  
Bisogna che lo affermi fortementeIl me faut fortement l’affirmer :
che, certo, non appartenevo al mareÀ l’évidence, je ne suis pas marin.
anche se Dei d’Olimpo e umana genteMême si les dieux de l’Olympe et les humains
mi sospinsero un giorno a navigare,M’ont un jour poussé à naviguer,
e se guardavo l’isola petrosa,Quand je regarde une île pierreuse,
sopra ogni collina c’erano lì idealmenteAu-delà de la colline idéalement,
il mio cuore al sommo d’ogni cosa,Il y a au comble de toutes choses,
c’era l’anima mia che è contadinaPour mon cœur et mon tempérament de paysan,
un’isola d’aratro e di frumentoUne île de charrue et de froment,
senza le vele senza pescatoriSans pêcheurs et sans voiles,
il sudore e la terra erano argentoOù le corps et la terre suent l’argent,
il vino e l’olio erano i miei ori.Où l’or coule du vin et de l’huile.
  
Ma se tu guardi un monte che è di faccia,Quand regardant une montagne en face,
senti che ti sospinge un altro monteOn sent une autre montagne pousser,
un’isola col mare che l’abbracciaUne île avec la mer qui l’embrasse
ti chiama un’altra isola di fronteQui vous appelle de l’autre côté
e diedi un volto a quelle mie chimereEt donne un visage à ces chimères,
le navi costruii di forma ardita,Ces vaisseaux audacieux et fiers,
concavi navi dalle vele nereNavires concaves aux voiles noires,
e nel mare cambiò quella mia vitaAinsi, ma vie plongea dans la mer,
e il mare trascurato mi travolse:Et la mer ignorée m’a submergé.
seppi che il mio futuro era sul mareAlors, mon avenir quitta la terre
con un dubbio però che non si sciolseAvec le doute incertain
senza futuro era il mio navigare.D’une navigation sans destin.
  
Ma nel futuro trame di passatoDans le futur, les trames du passé
si uniscono a brandelli di presente,S’unissent aux lambeaux du présent,
ti esalta l’acqua e al gusto del salatoL’eau s’exhale et de son goût salé
brucia la menteBrûle l’esprit innocent.
e ad ogni viaggio reinventarsi un mitoChaque voyage réinvente un mythe ;
a ogni incontro ridisegnare il mondoChaque rencontre redessine le monde
e perdersi nel gusto del proibitoEt on se perd dans les choses interdites
sempre più in fondo.Aux saveurs toujours plus profondes.
  
E andare in giorni bianchi come arsura,Aller dans l’incendie des jours blancs,
soffio di vento e forza delle braccia,À la force des bras, au souffle du vent,
mano al timone e sguardo nella puraLa main à la barre et prendre en pleine face
schiuma che lascia effimera una traccia;L’écume et son éphémère trace
andare nella notte che ti avvolgePour aller dans la nuit sous la voile
scrutando delle stelle il tremolareScrutant le scintillement des étoiles,
in alto l’Orsa e un segno che ti volgeLa grande Ourse et sa piste claire,
diritta verso il nord della Polare.Tout droit vers le nord de la Polaire.
E andare come spinto dal destinoEt partir comme poussé par la nature,
verso una guerra, verso l’avventuraVers une guerre, vers l’aventure
e tornare contro ogni vaticinoEt se tourner contre les vaticinateurs,
contro gli Dei e contro la paura.Contre les dieux et contre la peur.
  
E andare verso isole incantate,Aller dans des îles enchantées,
verso altri amori, verso forze arcane,Vers d’obscurs arcanes, vers d’autres amours,
compagni persi e navi naufragate;Mes compagnons perdus et les barques naufragées,
per mesi, anni, o soltanto settimaneDes mois, des années, ou seulement quelques jours.
La memoria confonde e dà l’oblio,La mémoire confond et fonde l’oubli,
chi era Nausica, e dove le sireneDe qui étaient Nausicaa et les sirènes
Circe e Calypso perse nel brusioCircé et Calypso, perdues dans les cris
di voci che non so legare assieme.De leurs voix aux échos obscènes
Mi sfuggono il timone, vela, remo,Et le cri de Polyphème aveuglé.
la frattura fra inizio ed il finire,Mon gouvernail, ma voile, mon aviron
l’urlo dell’accecato PolifemoM’ont soudain échappé
ed il mio navigare per fuggire.Et pour finir, mon éperdue navigation.
  
E fuggendo si muore e la mia morteÀ fuir, on meurt et quand tout se tait,
sento vicina quando tutto taceSi proche, je sens ma mort
sul mare, e maledico la mia sorteSur la mer, et je ne trouve pas la paix
non trovo paceEt je maudis ce décor.
forse perché sono rimasto soloSeul sur ma barque, je suis très frêle,
ma allora non tremava la mia manoMais ne tremble pas ma main
e i remi mutai in ali al folle voloEt je change les rames en ailes
oltre l’umano.Pour m’envoler au-delà de l’humain.
  
La via del mare segna false rotte,La voie de la mer indique de fausses routes,
ingannevole in mare ogni tracciato,Ses pistes sont trompeuses, toutes ;
solo leggende perse nella notteSeuls sont restés les récits engendrés
perenne di chi un giorno mi ha cantatoDans la nuit de celui qui m’a chanté
donandomi però un’eterna vitaEt m’a donné à moi, reclus
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima,Dans ses vers, une éternelle vie
dandomi ancora la gioia infinitaEt dans ses rythmes et dans ses rimes, la joie infinie
di entrare in porti sconosciuti prima.D’entrer dans des ports inconnus.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org