| Versione italiana di Lorenzo Masetti |
THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWN | LA NOTTE CHE MISERO IN GINOCCHIO IL VECCHIO SUD |
| |
Virgil Caine is the name, and I served on the Danville train, | Virgil Caine è il mio nome, e ho prestato servizio sul treno di Danville |
Til Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again. | Fino a quando la cavalleria di Stoneman non è arrivata a distruggere di nuovo i binari |
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive. | Nell'inverno del '65 eravamo affamati, vivi per miracolo |
By May the tenth, Richmond had fell, it's a time I remember, oh so well, | Il dieci di maggio Richmond era ormai caduta, è un momento che ricordo così bene |
| |
The night they drove old Dixie down, and the bells were ringing, | La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e le campane suonavano |
The night they drove old Dixie down, and the people were singin'. | La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e la gente cantava |
They went | e cantava |
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, | La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, |
| |
Back with my wife in Tennessee, when one day she called to me, | Ero tornato nel Tennessee con mia moglie, quando un giorno lei mi chiama |
"Virgil, quick, come see, there goes Robert E. Lee!" | "Virgil, presto, vieni a vedere, sta passando Robert E. Lee!" |
Now I don't mind choppin' wood, and I don't care if the money's no good. | Adesso non mi interessa di spaccare legna, e me ne frego se questo denaro non vale niente |
Ya take what ya need and ya leave the rest, | Prendete pure quel che vi serve e lasciate il resto, |
But they should never have taken the very best. | Ma non avrebbero mai dovuto portarsi via ciò che avevamo di più caro. |
| |
The night they drove old Dixie down, and the bells were ringing, | La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e le campane suonavano |
The night they drove old Dixie down, and the people were singin'. | La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e la gente cantava |
They went | e cantava |
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, | La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, |
| |
Like my father before me, I will work the land, | Come mio padre prima di me, lavorerò anch'io la terra |
Like my brother above me, who took a rebel stand. | Come mio fratello sopra di me, che ha scelto di essere un ribelle. |
He was just eighteen, proud and brave, | Aveva solo diciott'anni, fiero e impavido, |
But a Yankee laid him in his grave, | ma uno yankee l'ha mandato sottoterra, |
I swear by the mud below my feet, | E giuro su questo fango sotto ai miei piedi |
You can't raise a Cain back up when he's in defeat. | Non puoi far resuscitare un Caino (*) quando l'hai sconfitto |
| |
The night they drove old Dixie down, and the bells were ringing, | La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e le campane suonavano |
The night they drove old Dixie down, and the people were singin'. | La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e la gente cantava |
They went | e cantava |
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, | La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, |
| |
| |
* Nell'originale c'è un evidente gioco di parole tra Cain (Caino) ed il nome del personaggio (Caine). Inoltre il riferimento a Caino simboleggia il fatto che la guerra di secessione fu una guerra fratricida. Probabilmente il Sud, in quanto "cattivo", viene identificato con Caino, ma questa volta è Abele che uccide Caino... Singolare.