Language   

The Night They Drove Old Dixie Down

The Band
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
LA NOTTE CHE MISERO IN GINOCCHIO IL VECCHIO SUDLA NOCHE EN LA QUE HICIERON CAER LA VIEJA DIXIE *
  
Virgil Caine è il mio nome, e ho prestato servizio sul treno di DanvilleVirgil Caine es mi nombre, y serví en el tren de Danville,
Fino a quando la cavalleria di Stoneman non è arrivata a distruggere di nuovo i binarihasta que la caballería de Stoneman** vino y rompió las traviesas de nuevo.
Nell'inverno del '65 eravamo affamati, vivi per miracoloEn el invierno del 65, estábamos hambrientos, sólo apenas vivos.
Il dieci di maggio Richmond era ormai caduta, è un momento che ricordo così beneHacia el diez de Mayo, Richmond había caído, es un día que recuerdo, oh, muy bien.
  
La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e le campane suonavanoLa noche en la que hicieron caer la vieja Dixie***, y las campanas sonaban,
La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e la gente cantavala noche que hicieron caer la vieja Dixie, y la gente cantaba.
e cantavaCantaban
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,La, la, la…
  
Ero tornato nel Tennessee con mia moglie, quando un giorno lei mi chiamaAllá con mi mujer en Tennessee, cuando un día ella me llamó,
"Virgil, presto, vieni a vedere, sta passando Robert E. Lee!"“¡Virgil, de prisa, ven a ver, por allí va Robert E. Lee!”
Adesso non mi interessa di spaccare legna, e me ne frego se questo denaro non vale nienteAhora no me importa cortar leña, y no me importa si el dinero no es bueno.
Prendete pure quel che vi serve e lasciate il resto,Coge lo que necesitas y deja el resto,
Ma non avrebbero mai dovuto portarsi via ciò che avevamo di più caro.pero no debieron de haber tomado lo mejor.
  
La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e le campane suonavanoLa noche en la que hicieron caer la vieja Dixie***, y las campanas sonaban,
La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e la gente cantavala noche que hicieron caer la vieja Dixie, y la gente cantaba.
e cantavaCantaban
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,La, la, la…
  
Come mio padre prima di me, lavorerò anch'io la terraComo mi padre antes que yo, trabajaré la tierra,
Come mio fratello sopra di me, che ha scelto di essere un ribelle.como mi hermano mayor, que tomó una postura rebelde.
Aveva solo diciott'anni, fiero e impavido,Sólo tenía dieciocho, orgulloso y valiente,
ma uno yankee l'ha mandato sottoterra,pero un yanqui lo llevó a la tumba,
E giuro su questo fango sotto ai miei piedijuro por el barro bajo mis pies,
Non puoi far resuscitare un Caino (*) quando l'hai sconfittono puedes volver a levantar a un Caín**** cuando está derrotado.
  
La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e le campane suonavanoLa noche en la que hicieron caer la vieja Dixie***, y las campanas sonaban,
La notte che misero in ginocchio il vecchio sud, e la gente cantavala noche que hicieron caer la vieja Dixie, y la gente cantaba.
e cantavaCantaban
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,La, la, la…
NOTA: CAINE, CAINO (E ABELE?)

* Nell'originale c'è un evidente gioco di parole tra Cain (Caino) ed il nome del personaggio (Caine). Inoltre il riferimento a Caino simboleggia il fatto che la guerra di secessione fu una guerra fratricida. Probabilmente il Sud, in quanto "cattivo", viene identificato con Caino, ma questa volta è Abele che uccide Caino... Singolare.
* Dixie era, y es, el apodo cariñoso de los Estados Confederados del Sur. De hecho, el himno del bando confederado es “To arms in Dixie”, o simplemente “Dixie”.

** George Stoneman, general del ejército de la Unión.

*** Hay varias maneras de traducir esto, probablemente de forma más acertada. Mis amigos de Canzoni se decantaron en su lengua por una algo más poética: “La noche en que pusieron de rodillas el Viejo Sur”. A mí siempre me gustó más la traducción con la que la conocí la primera vez, de manos –¡cómo no!- del gran Ángel Álvarez: “La noche que tomaron Dixie”. Yo me he decantado por una traducción algo más literal, ya que, aunque se supone que fue el ejército de la Unión, el título no indica realmente quién fue la causa de la ruina de Dixie: si la Unión, los Confederados, o todos a la vez.

**** Robertson juega transliterando el apellido de su personaje, Caine, en Caín, algo muy apropiado para una guerra civil; salvo que, como apuntan nuestros amigos de Canzoni contro la Guerra, está vez es Caín el asesinado por ¿Abel?… ¿o quizás por otro Caín?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org