Lingua   

Της Άρτας το γιοφύρι

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΤΗΣ ΆΡΤΑΣ ΤΟ ΓΙΟΦΎΡΙIl ponte di Arta
  
Σαράντα πέντε μάστοροι κι εξήντα μαθητάδεςQuantacinque capomastri e sessanta lavoranti
γιοφύριν εθεμέλιωναν στης Άρτας το ποτάμι.stavan fondando un ponte sopra il fiume di Arta:
Ολημερίς το χτίζανε, το βράδυ εγκρεμιζόταν.Tutto il giorno lo fabbricavano, la sera poi crollava.
Μοιριολογούν οι μάστοροι και κλαιν οι μαθητάδες:Si lagnano i capomastri, piangono i lavoranti :
"Αλοίμονο στούς κόπους μας, κρίμα στις δούλεψές μας,“Povere le nostre fatiche, peccato per i nostri lavori,
ολημερίς να χτίζουμε το βράδυ να γκρεμιέται."lo fabbrichiamo tutto il giorno, e poi la sera crolla.”
Πουλάκι εδιάβη κι έκατσε αντίκρυ στό ποτάμι,Un uccellino venne, e si sedette al fiume,
δεν εκελάηδε σαν πουλί, μηδέ σαν χηλιδόνι,non cantava come un uccello, e né come una rondine,
παρά εκελάηδε κι έλεγε ανθρωπινή λαλίτσα:ma cantava e parlava con voce umana:
"Αν δε στοιχειώσετε άνθρωπο, γιοφύρι δε στεριώνει,“Se non ci murate una persona, il ponte non terrà,
και μη στοιχειώσετε ορφανό, μη ξένο, μη διαβάτη,e non ci murate un orfano, uno straniero o un viandante,
παρά του πρωτομάστορα την όμορφη γυναίκα,bensí la bella moglie del capocantiere,
που έρχεται αργά τ' αποταχύ και πάρωρα το γιόμα."che arriva presto al mattino, e va via troppo tardi la sera.”
Τ' άκουσ' ο πρωτομάστορας και του θανάτου πέφτειIl primo capomastro lo udì, e gli prese un terrore mortale:
Πιάνει, μηνάει της λυγερής με το πουλί τ' αηδόνι:prende e tramite l'usignolo manda a dire alla sua snella moglie:
“Αργά ντυθεί, αργά αλλαχτεί, αργά να πάει το γιόμα,“Che si vesta alla svelta, si cambi veloce e vada via presto a sera,
αργά να πάει και να διαβεί της Άρτας το γιοφύρι.”Vche vada via presto e attraversi il ponte di Arta.”
Και το πουλι παράκουσε κι αλλιώς επήγε κι είπε:L'uccello ubbidì, e quindi andò là e disse:
"Γοργά ντύσου, γοργά άλλαξε, γοργά να πας το γιόμα,“Vèstiti alla svelta, càmbiati veloce, vattene via presto a sera,
γοργά να πας και να διαβείς της Άρτας το γιοφύρι."vattene presto e attraversa il ponte di Arta.”
  
Να τηνε κι εξανάφανεν από την άσπρην στράτα.Ecco che lei compare davanti alla strada bianca.
Την είδ' ο πρωτομάστορας, ραγίζεται η καρδιά του.La vide il capocantiere, e gli si spezza il cuore.
Από μακριά τους χαιρετά κι από κοντά τους λέει:Lei li saluta da lontano, e da vicino gli dice:
"Γειά σας, χαρά σας, μάστοροι και σεις οι μαθητάδες,“Salve e letizia a voi, capomastri e voi lavoranti,
μα τι έχει ο πρωτομάστορας και είναι βαργιομισμένος;”ma che cos'ha il capocantiere da esser tanto sconvolto?”
"Το δαχτυλίδι το 'πεσε στην πρώτη την καμάρα,“Gli è caduto l'anello sotto il primo pilone,
και ποιος να μπει, και ποιος να βγει, το δαχτυλίδι νά 'βρει;"e chi, chi ci andrà a ritrovar l'anello?”
"Μάστορα, μην πικραίνεσαι κι εγώ να πά σ' το φέρω,“Mastro, non ti angustiare, ché io te lo riporto,
εγώ να μπω, κι εγώ να βγω, το δαχτυλίδι νά 'βρω."ci andrò io, scenderò io a ritrovar l'anello.”
Μηδέ καλά εκατέβηκε, μηδέ στη μέση επήγε,Ma non discese giù, né arrivò a metà,
"Τράβα, καλέ μ' τον άλυσο, τράβα την αλυσίδα“Tira la catena, amore, tìrala quella catena,
τι όλον τον κόσμο ανάγειρα και τίποτες δεν ήβρα."ché ho cercato dappertutto, ma non ho trovato nulla.”
  
Ένας πηχάει με το μυστρί κι άλλος με τον ασβέστη,Uno armeggia con la cazzuola, un altro con la calce,
παίρνει κι ο πρωτομάστορας και ρίχνει μέγα λίθο.il capocantiere prende e butta giù un gran pietrone.
"Αλίμονο στη μοίρα μας, κρίμα στο ριζικό μας!“Maledetta la nostra sorte, accidenti al nostro destino!
Τρεις αδελφάδες ήμαστε, κι οι τρεις κακογραμμένες,Eravamo tre sorelle, e tutt' e tre sventurate,
η μια 'χτισε το Δούναβη, κι η άλλη τον Αφράτηuna murata sul Danubio, un'altra sull'Eufrate,
κι εγώ η πλιό στερνότερη της Άρτας το γιοφύρι.ed io, la più giovane, nel ponte di Arta.
Ως τρέμει το καρυόφυλλο, να τρέμει το γιοφύρι,Proprio come trema il garofano, che tremi questo ponte,
κι ως πέφτουν τα δεντρόφυλλα, να πέφτουν οι διαβάτες."e come cadon le foglie degli alberi, cada anche chi vi passa.”
  
"Κόρη, το λόγον άλλαξε κι άλλη κατάρα δώσε,“Ragazza, cambia quel che dici, cambia la tua maledizione,
πο 'χεις μονάκριβο αδελφό, μη λάχει και περάσει."ché hai un unico fratello; bada che per caso non ci passi.”
Κι αυτή το λόγον άλλαζε κι άλλη κατάρα δίνει:E lei cambiò quel che diceva e la sua maledizione:
"Αν τρέμουν τ' άγρια βουνά, να τρέμει το γιοφύρι,“Quando tremeranno le montagne selvagge, che tremi anche il ponte,
κι αν πέφτουν τ' άγρια πουλιά, να πέφτουν οι διαβάτες,Quando cadranno gli uccelli selvatici, vi cadano anche i passanti,
τί έχω αδελφό στην ξενιτιά, μη λάχει και περάσει.ché ho un fratello in terra straniera, che non vi abbia a passare.”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org