Της Άρτας το γιοφύρι
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΤΗΣ ΆΡΤΑΣ ΤΟ ΓΙΟΦΎΡΙ | Il ponte di Arta |
Σαράντα πέντε μάστοροι κι εξήντα μαθητάδες | Quantacinque capomastri e sessanta lavoranti |
γιοφύριν εθεμέλιωναν στης Άρτας το ποτάμι. | stavan fondando un ponte sopra il fiume di Arta: |
Ολημερίς το χτίζανε, το βράδυ εγκρεμιζόταν. | Tutto il giorno lo fabbricavano, la sera poi crollava. |
Μοιριολογούν οι μάστοροι και κλαιν οι μαθητάδες: | Si lagnano i capomastri, piangono i lavoranti : |
"Αλοίμονο στούς κόπους μας, κρίμα στις δούλεψές μας, | “Povere le nostre fatiche, peccato per i nostri lavori, |
ολημερίς να χτίζουμε το βράδυ να γκρεμιέται." | lo fabbrichiamo tutto il giorno, e poi la sera crolla.” |
Πουλάκι εδιάβη κι έκατσε αντίκρυ στό ποτάμι, | Un uccellino venne, e si sedette al fiume, |
δεν εκελάηδε σαν πουλί, μηδέ σαν χηλιδόνι, | non cantava come un uccello, e né come una rondine, |
παρά εκελάηδε κι έλεγε ανθρωπινή λαλίτσα: | ma cantava e parlava con voce umana: |
"Αν δε στοιχειώσετε άνθρωπο, γιοφύρι δε στεριώνει, | “Se non ci murate una persona, il ponte non terrà, |
και μη στοιχειώσετε ορφανό, μη ξένο, μη διαβάτη, | e non ci murate un orfano, uno straniero o un viandante, |
παρά του πρωτομάστορα την όμορφη γυναίκα, | bensí la bella moglie del capocantiere, |
που έρχεται αργά τ' αποταχύ και πάρωρα το γιόμα." | che arriva presto al mattino, e va via troppo tardi la sera.” |
Τ' άκουσ' ο πρωτομάστορας και του θανάτου πέφτει | Il primo capomastro lo udì, e gli prese un terrore mortale: |
Πιάνει, μηνάει της λυγερής με το πουλί τ' αηδόνι: | prende e tramite l'usignolo manda a dire alla sua snella moglie: |
“Αργά ντυθεί, αργά αλλαχτεί, αργά να πάει το γιόμα, | “Che si vesta alla svelta, si cambi veloce e vada via presto a sera, |
αργά να πάει και να διαβεί της Άρτας το γιοφύρι.”V | che vada via presto e attraversi il ponte di Arta.” |
Και το πουλι παράκουσε κι αλλιώς επήγε κι είπε: | L'uccello ubbidì, e quindi andò là e disse: |
"Γοργά ντύσου, γοργά άλλαξε, γοργά να πας το γιόμα, | “Vèstiti alla svelta, càmbiati veloce, vattene via presto a sera, |
γοργά να πας και να διαβείς της Άρτας το γιοφύρι." | vattene presto e attraversa il ponte di Arta.” |
Να τηνε κι εξανάφανεν από την άσπρην στράτα. | Ecco che lei compare davanti alla strada bianca. |
Την είδ' ο πρωτομάστορας, ραγίζεται η καρδιά του. | La vide il capocantiere, e gli si spezza il cuore. |
Από μακριά τους χαιρετά κι από κοντά τους λέει: | Lei li saluta da lontano, e da vicino gli dice: |
"Γειά σας, χαρά σας, μάστοροι και σεις οι μαθητάδες, | “Salve e letizia a voi, capomastri e voi lavoranti, |
μα τι έχει ο πρωτομάστορας και είναι βαργιομισμένος;” | ma che cos'ha il capocantiere da esser tanto sconvolto?” |
"Το δαχτυλίδι το 'πεσε στην πρώτη την καμάρα, | “Gli è caduto l'anello sotto il primo pilone, |
και ποιος να μπει, και ποιος να βγει, το δαχτυλίδι νά 'βρει;" | e chi, chi ci andrà a ritrovar l'anello?” |
"Μάστορα, μην πικραίνεσαι κι εγώ να πά σ' το φέρω, | “Mastro, non ti angustiare, ché io te lo riporto, |
εγώ να μπω, κι εγώ να βγω, το δαχτυλίδι νά 'βρω." | ci andrò io, scenderò io a ritrovar l'anello.” |
Μηδέ καλά εκατέβηκε, μηδέ στη μέση επήγε, | Ma non discese giù, né arrivò a metà, |
"Τράβα, καλέ μ' τον άλυσο, τράβα την αλυσίδα | “Tira la catena, amore, tìrala quella catena, |
τι όλον τον κόσμο ανάγειρα και τίποτες δεν ήβρα." | ché ho cercato dappertutto, ma non ho trovato nulla.” |
Ένας πηχάει με το μυστρί κι άλλος με τον ασβέστη, | Uno armeggia con la cazzuola, un altro con la calce, |
παίρνει κι ο πρωτομάστορας και ρίχνει μέγα λίθο. | il capocantiere prende e butta giù un gran pietrone. |
"Αλίμονο στη μοίρα μας, κρίμα στο ριζικό μας! | “Maledetta la nostra sorte, accidenti al nostro destino! |
Τρεις αδελφάδες ήμαστε, κι οι τρεις κακογραμμένες, | Eravamo tre sorelle, e tutt' e tre sventurate, |
η μια 'χτισε το Δούναβη, κι η άλλη τον Αφράτη | una murata sul Danubio, un'altra sull'Eufrate, |
κι εγώ η πλιό στερνότερη της Άρτας το γιοφύρι. | ed io, la più giovane, nel ponte di Arta. |
Ως τρέμει το καρυόφυλλο, να τρέμει το γιοφύρι, | Proprio come trema il garofano, che tremi questo ponte, |
κι ως πέφτουν τα δεντρόφυλλα, να πέφτουν οι διαβάτες." | e come cadon le foglie degli alberi, cada anche chi vi passa.” |
"Κόρη, το λόγον άλλαξε κι άλλη κατάρα δώσε, | “Ragazza, cambia quel che dici, cambia la tua maledizione, |
πο 'χεις μονάκριβο αδελφό, μη λάχει και περάσει." | ché hai un unico fratello; bada che per caso non ci passi.” |
Κι αυτή το λόγον άλλαζε κι άλλη κατάρα δίνει: | E lei cambiò quel che diceva e la sua maledizione: |
"Αν τρέμουν τ' άγρια βουνά, να τρέμει το γιοφύρι, | “Quando tremeranno le montagne selvagge, che tremi anche il ponte, |
κι αν πέφτουν τ' άγρια πουλιά, να πέφτουν οι διαβάτες, | Quando cadranno gli uccelli selvatici, vi cadano anche i passanti, |
τί έχω αδελφό στην ξενιτιά, μη λάχει και περάσει. | ché ho un fratello in terra straniera, che non vi abbia a passare.” |