Lingua   

Et deixo un pont de mar blava

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione multilingue degli Helevorn
JE TE LAISSE UN PONT DE MER BLEUE

Je te laisse un pont de mer bleue
qui va du rêve jusqu’à tes yeux,
depuis Alcudia (1) jusqu’à Amorgos (2)
de ton ventre à mon cœur.

Je te laisse un bouquet de questions
pour que tu t’emplisses les doigts de lumière
comme celle qui illumine le regard
des enfants de Sidon(3).

Un pont qui aide à fendre
l’ancienne peau de la mer

Qui réveille la rumeur de tous les temps
et nous apprenne le comportement oublié des rebelles
avec la colère dans le chant
avec la force dans le cœur
avec le plaisir de l’amour...

Un pont de mer bleue pour nous sentir côte à côte,
un pont qui fraternise des peaux et des vies différentes,
différentes.

Je te laisse un pont d’espoir
et l’ancien phare de notre futur
pour que tu utilises le nord
dans ta navigation.

Je te laisse un vers a Sinera (4)
écrit avec une ligne d’un bleue lumineux
qui chantait l’Alguer (5)
pour chanter sa nostalgie....

Je te laisse l’eau et la soif
le rêve lumineux et le souvenir.

Et à Ponza (6) la mort
pour vivre face à la mer ....la mer...la mer.
L’espace plein de lumière
où se reflète la mer...la mer...la mer.

Le bleu de notre silence
d’où naît toujours la chanson.

Qui réveille la rumeur de tous les temps
et nous apprenne le comportement oublié des rebelles
avec la colère dans le chant
avec la force dans le cœur
avec le plaisir de l’amour..

Un pont de mer bleue pour nous sentir côte à côte
un pont qui fraternise des peaux et des vies différentes,
différentes.
NOSTRUM MARE

Θα σου δώσω μια γέφυρα
Πάνω από τη γαλάζια θάλασσα
Που να ενώνει τον κόσμο των ονείρων με τα μάτια σου
Και να εκτείνεται από την Αλκούντια στην Αμοργό
Από τη μήτρα σου, στην καρδιά μου

L-ilwien jikħalu mas-sikta tagħna
Fejn titwieled il-kanzunetta
Jiena niċħad l-ilma u l-għatx
Il-ħolma passjonali u l-memorja

Te dejo el agua y la sed, el sueño encendido y el recuerdo

أترك لك مجموعة من الأسئلة
بحيث تملأ أصابعك بالضوء
مثل تلك التي تضيء عيون بني سيدو

Et deixo un pont de mar blava
Que va del somni fins els teus ulls
Un pont que ajudi a solcar
La pell antiga del mar
Del teu ventre al meu cor

Que desvetlli la remor de tots els temps
I ens ensenyi l'oblidat gest dels rebels

E a Ponza la morte per vivere verso il mare
Lo spazio pieno di luce dove si rispecchia il mare... il mare

Qu'il nous dévoile le bruit des siècles, qu'il nous enseigne le geste oublié des rebelles
Avec la rage du chant, avec la force du corps, avec la joie de l'amour

Et deixo un pont de mar blava que va dels somnis fins els teus ulls
Perquè servis el nord en el teu navegar

גשר של ים כחול כדי שנרגיש יותר קרובים
גשר המאחד גופים וחיים שונים, שונים

Et deixo un pont d'esperança
I el far antic del nostre demà
Perquè servis el nord
En el teu navegar

Et deixo l'aigua i la set
El somni encès i el record

Et deixo un vers a Sinera
Escrit amb traç d'un blau lluminós
Que cantava a l'Alguer
Per cantar el seu enyor...

Et deixo l'aigua i la set
El somni encès i el record
I a Ponza la mort
Per viure cara al mar... el mar... el mar
L'espai ple de llum
On s'emmiralla el mar... el mar... el mar

Et deixo un pont de mar blava
El blau del nostre silenci
D'on sempre neix la cançó

(1) Alcúdia est située dans la comarque du Raiguer, sur l'île de Majorque (Îles Baléares), entre les baies de Pollença et d’Alcúdia. C’est une station balnéaire mais aussi la ville la plus ancienne de Majorque avec un caractère historique marqué.

(2) Amorgos est l’île la plus orientale des Cyclades. C’est une île volcanique et montagneuse. Les trois régions de l’île possèdent chacune 1 village principal de pêcheurs. L'île est célèbre pour son monastère de Chozoviotissa accroché à la falaise, une des plus anciennes constructions byzantines des Cyclades datant du XIème Siècle

(3) Sidon ou Saïda en arabe est une ville du Liban, qui fut dans l’Antiquité la capitale incontestée de la Phénécie. C’est l’ancienne Sagette des Croisés Francs, qui servi de refuge au Templiers et aussi la Sidon de la Bible qui a vu différents peuples la contrôler durant une longue et riche histoire.

(4) « Sinera » est l’anagramme de Arenys (de Mar) qu'évoque le poète catalan Salvador Espriu, né à Santa Coloma de Farnés (Gérone) et où il passe une partie de son enfance heureuse, puis marquée par les décès de ses frère et une sœur, puis, en 1938, de son ami Rosseló Porcel . Il publie en 1946 des poèmes consacrés à Arenys, composés depuis le cimetière qui domine la petite ville et où reposent les siens.

(5) L’Alguer est l’une des principales villes de la Sardaigne, dans la Province de Sassari sur la côte nord-occidentale de l’ile . C’est la seule ville d’Italie où le catalan est officiel et où l’on parle le dialecte alguérois, du fait que la ville ait été possession du Royaume d’Aragon et qu’il y ait eu une population Catalophone importante au XIV.

(6) Ponza est une ile de l’archipel des Iles Pontines dans la Mer Thyrenéenne. L’ile est un croissant de 9 km de long comptant 2 agglomérations dont la plus importante : Ponza.
Depuis l’Empire Romain, si elle a servit de villégiature, elle a été une prison aussi bien pour des personnalités que pour des indésirables : Du pape Silvère, en passant par les 1ers chrétiens, puis les opposants à Mussolini, et Mussolini lui-même.
Cela a été une île régulièrement touchée par la pauvreté et les famines.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org