Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
PIEŚŃ O WANDZIE Z RAVENSBRÜCKU | Canzone di Wanda di Ravensbrück |
| |
Była bajka o złym wilku, | C'era una volta un lupo cattivo, |
Była bajka o złym smoku, | C'era una volta un drago malvagio, |
Był Rydygier, była Wanda, | C'erano una volta messer Ruggero, la regina Wanda, |
Był królewski Krak... | C'era una volta re Craco. |
| |
Wanda miała płowe włosy, | Wanda coi suoi biondissimi capelli, |
Wanda miała modre oczy - | Wanda coi suoi occhi blu, |
I przeklęła Wanda Niemca | Un giorno Wanda maledisse un tedesco, |
Przeklął Niemca świat! | Il mondo intero malediva i tedeschi! |
| |
Szumi wam Wisła, | La Vistola mormora piano per voi, |
Szumi do snu, | Canta una ninna-nanna, |
Piosenkę starą | Con un'antica melodia |
Od wieków stu... | Di tanto tempo fa... |
Ach, od wieków stu! | Di tanto tempo fa! |
| |
Znowu będzie wilk i krzywda, | Di nuovo un lupo, di nuovo patimenti, |
Znowu będzie rzeź okrutna, | Di nuovo un massacro spietato. |
Wtargnie Niemiec, porwie Wandę! | Il tedesco invade e porta via Wanda! |
Kraków będzie ich! | Cracovia sarà in mano loro. |
| |
Hm hm hm hm hm hm hm hm... | Hm hm hm hm hm hm hm hm... |
Hm hm hm... hm hm hm hm... | Hm hm hm... hm hm hm hm... |
| |
Za górami, za lasami, | Oltre le montagne, oltre le foreste, |
Pod Berlinem – za drutami, | Vicino a Berlino, dietro i reticolati, |
Pod Berlinem – z Ravensbrücku | Vicino a Berlino, a Ravensbrück |
Czeka Wanda ma. | Sta aspettando la mia Wanda. |
| |
Takie same płowe włosy, | Con gli stessi biondi capelli, |
Takie same modre oczy, | Con gli stessi occhi blu, |
Takie same młode usta - | Con le stesse labbra di fanciulla, |
Co by chciały żyć. | Anelando ancora alla vita. |
| |
Szumi wam Wisła, | La Vistola mormora piano per voi, |
Szumi do snu, | Canta una ninna-nanna, |
Piosenkę starą | Con un'antica melodia |
Od wieków stu... | Di tanto tempo fa... |
Ach, od wieków stu! | Di tanto tempo fa! |
| |
Wiecznie będzie baśń o wilku, | Sempre la favola del lupo, |
Wiecznie chytre paszcze smoka! | Sempre avide son le fauci del drago! |
Wanda przetrwa w Ravensbrücku, | Ma Wanda sopravviverà a Ravensbrück - |
Kraków wiecznie nasz! | E Cracovia sarà per sempre nostra! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.