Lingua   

Après les drapeaux

Henri Tachan
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
APRÈS LES DRAPEAUXDopo il militar
  
C’était en 1900 et plus, dans le djebel,Nel 1900 e rotti, nel gebel,
Au nom de la Patrie, promus artificiers,In nome della Patria promossi artificieri,
Nous rêvions en silence aux gros culs de nos belles,Sognavamo in silenzio i culoni delle nostre belle,
En violant quelques chèvres à l’ombre des figuiers.Stuprando qualche capra all'ombra degli alberi di fico.
  
Pardi ! Six mois de jeûne, ça vous titille un homme,Diamine! Sei mesi di digiuno ti stuzzicano un uomo,
Et qui plus, des soldats, vainqueurs « in partibus »,Perdipiù dei soldati, vincitori in partibus infidelium;
Si bien qu’en fin de compte, on se surprit, en somme,Talmente che, in definitiva, ci si sorprende, insomma,
Au bout de quinze jours, à baiser les cactus !In capo a quindici giorni a trombare i cactus !
  
Hissez les drapeaux !Issate le bandiere!
Une minute de silence !Minut' di silenz' !
Garde-à-vous les hérosAt-tenti, eroi,
Pour l’honneur de la France !Per l'onnèr de la Fràns!
Mais après les drapeaux,Ma dopo il militare
L’autre vie recommence :Ricomincia l'altra vita :
Le retour des hérosIl ritorno degli eroi
Se passe sous silence !Passa sotto silenz' !
  
On s’excitait parfois, entre deux gourdes d’eau,A volte ci si esercitava, tra due fiaschette d'acqua,
Dévorés par les poux, bouffés par les moustiques,Divorati dalle pulci e mangiati dalle zanzare,
Aveuglés de soleil et râlant sur le dos,Accecati dal sole e smadonnandoci addosso
On cherchait l’ombre rare d’un mirage érotique !Si cercava la poca ombra d'un miraggio erotico!
  
Lucien qui l’avait fine mais de belle tenue,Lucien, che ce l'aveva sottile ma gli rizzava bene,
Taraudait en expert de très jeunes canards,C'inzuppava da esperto di paperelle giovani,
Et s’endormait enfin, puant, goinfré, repu,E poi s'addormentava, puzzolente e pieno come un otre,
La chemise tâchée comme nos étendards !Con la camicia piena di frittelle come i nostri stendardi!
  
Hissez les drapeaux !Issate le bandiere!
Une minute de silence !Minut' di silenz' !
Garde-à-vous les hérosAt-tenti, eroi,
Pour l’honneur de la France !Per l'onnèr de la Fràns!
Mais après les drapeaux,Ma dopo il militare
L’autre vie recommence :Ricomincia l'altra vita :
Le retour des hérosIl ritorno degli eroi
Se passe d’importance !Passa nell'indifferenz' !
  
Quand la paix fut signée, que tout fut déconquis,Firmata la pace e sconquiso il conquiso,
Qu’on nous réexpédia au pays des bordels,E rispeditici alfine in Bordellandia,
Dans nos veines coulait le foutre des maquis :Ci scorreva nelle vene il trombar pastorale,
Nous ne regardions plus passer les jouvencelles…Non si guardavan più passar le ragazzine...
  
Mais le temps a passé, qui lave les cerveaux,Passato è sí il tempo che monda i cervelli,
Aujourd’hui gentiment je contente ma femme,Oggi, da brav'uomo, contento mia moglie.
Mais un soir en cachette j’irai dans le métro,Ma una sera, alla zitta, me ne andrò nel metrò
Prendre enfin mon plaisir sous le corps d’une rame.A godicchiare un po' sotto il vagone d'un treno.
  
Hissez les drapeaux !Issate le bandiere!
Une minute de silence !Minut' di silenz' !
Garde-à-vous les hérosAt-tenti, eroi,
Pour l’honneur de la France !Per l'onnèr de la Fràns!
Mais après les drapeaux,Ma dopo il militare
L’autre vie recommence :Ricomincia l'altra vita :
Le retour des hérosIl ritorno degli eroi
Se passe à contre-sens.Passa in sens' invers'.
  
Mais après les drapeaux,Ma dopo il militare
L’autre vie recommence :Ricomincia l'altra vita :
Si j’ai sauvé ma peau,Sí, ho salvato la pelle,
Ai-je vraiment eu de la chance !?Ma è stata una fortuna?...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org