Language   

La Foi

Henri Tachan
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA FOILa Fede
  
Voilà qu’en ouvrant les yeux,Insomma, alla fine ho aperto gli occhi
Je me rends compte, crénom de Dieu,E mi son reso conto, cospettone,
Que j’avais la Foi, mais la mauvaise,Che la Fede ce l'avevo; però quella mala!
Le dieu qui me l’a refiléeIl dio che me l'ha rifilata
Ne nichait pas dans le bénitier,Non stava certo nell'acquasantiera,
Ni sur la croix, ni dans l’ascèse :Né sulla croce e nemmeno nell'ascesi:
C’était un petit dieu cornu,Era un deuccio con le corna,
Le poil noir, le pied fourchuDal pelo nero, dal piede biforcuto,
Et les quinquets couleur de braise.Un bel dimonio con occhi di bragia. [1]
  
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise,Ah! Che bella Fede la mia, [2], che bella Fede quella mala,
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien toutes vos fadaises !Ag! la mia mala Fede val bene tutte le vostre puttanate!
  
Le curé qui m’a baptisé,Il prete che mi ha battezzato,
Ah ! si j’avais pu lui parler,Ah! Potessi avergli parlato,
Lui faire, je ne sais pas, un bras d’honneur !E fargli, che so io, un gesto dell'ombrello ! [3]
En gueulant : « Pour ma tétée,Urlandogli magari: “Per la poppata
Je ne veux plus du biberon de lait,Non voglio più biberon pieni di latte,
Refilez-moi un téton de bonne sœur !Piuttosto dàtemi la poppona d'una monaca!
Un gros téton bien doduUna bella tettona ben paffuta
Pour que je m’entraîne dessusPer farci allenamento
En attendant des jours meilleurs ! »In attesa di giorni migliori!”
  
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise,Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala,
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien toutes vos foutaises !Ah! la mia mala Fede val bene tutte le vostre fesserie!
  
À ma première confession,Alla mia prima confessione,
Quand le refoulé en juponsQuando quel represso in sottanone
M’a susurré derrière la grille :M'ha sussurrato da dietro la grata :
« Dites-moi vos vilaines pensées,“Mi parli de' suoi pensieri osceni,
Tous vos gestes impuretés,De' suoi atti impuri,
Vos moindres péchés, peccadilles ! »De' suoi peccati e peccatucci!”
Je répondis au père Machin :Allora ho sussurato a don Tizio :
« Cause toujours, moi je n’y peux rien“Seee, parla, parla...mica ci posso far nulla
Si vos anges ont des gueules de filles ! »Se i vostri angeli han bei visini di fanciulla !”
  
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise,Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala,
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien tous vos diocèses !Ah! la mia mala Fede val bene tutte le vostre diocesi!
  
« En joue ! Gauche ! Droite ! Demi-tour ! »“Puntat' ! Sinist' ! Dest' ! Dietrofront ! “
Gueulait le con dans la courBerciava quello stronzo nel cortile
À notre troupeau de militaires,Al nostro branco di militari.
Moi je m’assois bien au mitan,Ma io mi metto a sedere là in mezzo,
Sous le nez de l’adjudantSotto il naso del caporale,
Qui devient rouge, qui devient vert,Che diventa tutto rosso e verde,
Et je lui dis chrétiennement :E poi gli dico cristianamente:
« Jésus était non-violent,“Gesuccrìsto era un nonviolento,
C’était marqué dans mon bréviaire ! »C'era scritto nel mio breviario !”
  
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise,Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala,
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien vos Marseillaises !Ah! la mia mala Fede val bene tutte le vostre Marsigliesi!
  
Le jour du jugement dernier,Il giorno del giudizio
Je ferai mon dernier pied de nezFarò il mio ultimo maramèo
Quand on me portera en glaise :Quando mi metteranno sotto terra :
Devant le cureton de malheur,Dinanzi a quel maledetto pretonzolo,
Le bedeau, les enfants de chœurAllo scaccino, ai chierichetti
Et les petites ailes de sainte Thérèse,E alle alucce di Santa Teresa,
Je raidirai mon goupillon :Mi farò rizzare il cazzo: [4]
Ils ne pourront pas fermer le caissonCosì non potranno chiuder la bara,
Et je partirai à l’anglaise.E io me la filerò all'inglese.
  
Ah ! la belle foi, ma foi, la belle foi, la mauvaise,Ah! Che bella Fede la mia, che bella Fede quella mala,
Ah ! ma mauvaise foi vaut bien vos Père Lachaise !Ah! la mia mala Fede val bene tutti vostri cimiteri! [5]
[1] Qui non ho resistito alla citazione dantesca (Inferno III, 109-111)

[2] Nel testo originale un gioco di parole su ma foi, lett. “la mia fede” ma anche espressione corrente che significa “in fede mia”, “parola mia” e cose del genere. A sua volta ho giocato su mala fede (fede cattiva) e “malafede”.

[3] Quello che in italiano è il “gesto dell'ombrello”, in francese è il “braccio d'onore”.

[4] Goupillon significa “ostensorio”. Je raidirai mon goupillon = “farò rizzare il mio ostensorio”.

[5] Come è noto, il Père Lachaise è uno storico e grande cimitero parigino.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org