Zimno, panie!
Aleksander KulisiewiczOriginale | Traduzione inglese dal Libretto dell'album |
ZIMNO, PANIE! | It's cold, Sir! |
Był sobie prominencik Na dziadowskim bloku, A zwał się Lulusiński - Lokaj bez uroku, A przy nim pan Wiadomy hrabia Obrabiał otoczenie swe. Heißgeliebter Graf... | Once there was a Prominent In the Beggar's Block, His name, Lulusiński - A lackey lacking charm. He served as valet To a well-known Count, Who well knew how To cultivate his surroundings. “Most beloved Count...” |
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie, Zi-mno!...zi-mno! Nie-nie-nie-nie-nie ma chleba, Głod-no!...głod-no! | “It's co-co-co-co-cold, sir! F-freezing! Freezing! No-no-no-no-no bread, sir! Hunger! Hunger!” |
Bitte um bischen Zigarette, Bitte, ach, bitte, bitte, bi... Bitte o ciepłą mą kobitę, Bitte – wybite oczko lśni. | “Please, just a puff of cigarette? Please, oh, please, please, please... Please, then, how 'bout a nice warm dame? Please!” - his oozing eye would plead. |
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie, Zi-mno!...zi-mno! Zi-zi-zi-zi...zi...zi...zi-mno! Zi-mno... | “It's co-co-co-co-cold, sir! F-freezing! Freezing! It's co-co-co-co-co-co-cold! F-freezing...” |