Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ZIMNO, PANIE! | Signore...si pela! |
| |
Był sobie prominencik | C'era una volta un “Prominente” [1] |
Na dziadowskim bloku, | Nel Blocco degli Accattoni, |
A zwał się Lulusiński - | Si chiamava Lulusiński - |
Lokaj bez uroku, | Un lacché poco attraente. |
A przy nim pan | Faceva da servitore |
Wiadomy hrabia | A un rinomato Conte, |
Obrabiał otoczenie swe. | Che si curava bene l'orticello. [2] |
Heißgeliebter Graf... | “Pregiatissimo Conte...” [3] |
| |
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie, | “Signore...si pe-pe-pe-pe-pela! |
Zi-mno!...zi-mno! | Dal freddo...si congela! |
Nie-nie-nie-nie-nie ma chleba, | Signore, nonce-nonce-nonceppàne! |
Głod-no!...głod-no! | E si crepa dalla fame!” |
| |
Bitte um bischen Zigarette, | “La prego...solo un pèo di sigaretta! [4] |
Bitte, ach, bitte, bitte, bi... | La prego, peppiacere, peppiacere... |
Bitte o ciepłą mą kobitę, | Peppiacere...una donnina calda...! |
Bitte – wybite oczko lśni. | Peppiacere!” - implora il suo occhio languido. |
| |
Zi-zi-zi-zi-zimno; panie, | “Signore...si pe-pe-pe-pe-pela! |
Zi-mno!...zi-mno! | Dal freddo...si congela! |
Zi-zi-zi-zi...zi...zi...zi-mno! | Si pe-pe-pe-pe-pe-pe-pela! |
Zi-mno... | Si congela...” |
| |
| |
[2] Resa un po' “ad sensum”. Propriamente otoczenie sarebbe il “vicinato” o i “rapporti di vicinato”.
[3] In tedesco nel testo originale.
[4] Anche qui in tedesco nel testo originale, ma non propriamente corretto.