Wenn man uns trifft...
Bertolt Brecht
Loading...
Originale | Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e... |
WENN MAN UNS TRIFFT... | QUANDO CI TROVANO... |
| |
Wenn man uns trifft, wo immer es sei | Quando ci trovano, ovunque sia, |
Weiss man: die Herrschenden | si sa: i caporioni |
Sollen vernichtet werden! | devon essere distrutti! |
Und die Kanonen gehen los. | E i cannoni sparano. |
| |
Wo immer der Hungernde | Sempre quando l'affamato |
Stöhnt und zurückschlägt | rantola e cade, |
Schreien seine Peiniger: | gridano i suoi aguzzini : |
Wir haben ihn bezahlt | noi lo abbiamo pagato |
Dass er stöhnt und zurückschlägt. | perché rantoli e cada. |
| |
Auf unserer Stirne steht | Sulle nostre fronti c'è scritto |
Dass wir gegen die Ausbeutung sind. | che siamo contro lo sfruttamento. |
Auf unserem Steckbrief steht: diese | Sui nostri mandati di cattura: costoro |
Sind für die Unterdrückten! | sono per gli oppressi! |
| |
Wer den Verzweifelten hilft | Chi aiuta i disperati |
Der gilt als Abschaum der Welt. | è considerato la feccia del mondo. |
Wir sind der Abschaum der Welt | Siamo noi la feccia del mondo, |
Wir dürfen nicht gefunden werden. | Non ci devono trovare. |