Language   

Sen o pokoju

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
SEN O POKOJUSogno di pace
  
Śniła mi się nasza wioska,Sognavo il nostro villaggio,
Mazowieckie nasze piaski,Le nostre terre sabbiose di Mazovia,
A pod gruszą, śliczna, śłodka,E sotto il pero, dolce e grazioso,
Strojna w swej urody blaski,Bagnata dalla splendida sua luminosa bellezza
Marysieńka moja stała...Stava la mia cara, dolce Maria.
  
Śniła mi się nasza chatka.Sognavo la nostra casetta di campagna,
Nad kądzielą pochylonaMia madre che filava
Przędła sobie moja matka.La lana, china sul fuso.
Samiusieńka, opuszczona,Era tutta sola, abbandonata,
Stara – jak gołąbek biała.Grave d'età, coi capelli bianchi come una colomba.
  
Śniły mi się nasze łąki,Sognavo i nostri prati,
Pola strojne ciężkim kłosem,Campi adorni di grosse spighe di grano.
Rozśpiewane hen skowronkiIn lontananza cantavano le allodole
Wydzwaniały drżącym głosemAnnunciando con le loro voci tremule
Radość wielką: Pokój światu!...Grande gioia: “Pace sulla terra!”
  
Śniły mi się Wisły wody,Sognavo le acque della Vistola,
A w nich rybek pełne krocie,Che scorrono piene di banchi di pesci.
Nasze pralechickie grodyLa roccaforte della nostra antica Polonia, [1]
Ukąpane w słońca złocie -Immersa nei raggi dorati del sole -
Niewzruszone i wspaniałe!Splendida e salda!
  
Śniła mi się puszcza ciemna,Sognavo le oscure foreste,
Mchem jej stopy podścielone -Un tappeto di muschio sotto ai piedi -
Puszcza głucha i tajemna.Foreste silenziose, misteriose,
Wiecznym śniegiem otuloneAmmantate da nevi eterne;
Śniły mi się moje Tatry.Sognavo i miei monti Tatra.
  
Śniło mi się groźne, srogie,Sognavo il nostro imponente, spietato,
Bryzgające pianą w górę,Meraviglioso mare polacco,
Nasze cudne polskie morze!Che spruzza spuma nell'aria !
A nad morzem – srebrnopióreE, appena sopra le acque, volavano
Mewy niosły się jak wiatry...Gabbiani come il vento, con le loro ali argentate...
[1] Traduzione abbastanza “ad sensum”. Il termine pralechicki si riferisce specificamente all'antica lingua slava dalla quale si sarebbero sviluppati il polacco, il casciubo, il pòlabo (lingua estinta) e il serbo lusaziano (sòrabo) nelle sue due forme. Il termine significa, alla lettera, “antico lechitico”; le lingue lechitiche sono un ramo delle antiche lingue slave occidentali, il cui nome sembra derivare dai Lędzianie (lechiti), a sua volta forse derivato da lęda “terra incolta”, imparentato direttamente con il germanico *landam (e, quindi, con l'inglese land ecc.). I Lędzianie (lechiti) sarebbero dunque stati “coloro che si erano stabiliti in terre incolte”. Da qui il leggendario “Lech”, il presunto capostipite dei polacchi stessi, e fondatore della Polonia (per questo è un nome comunissimo in Polonia, si vedano ad es. Lech Wałęsa ed il defunto presidente nazionalista Lech Kaczyński); ma è un fatto appurato che lo stesso nome dei polacchi derivi, dopo un accidentato percorso fono-storico che non sto a dire, da qualcosa che significa “dopo i lechiti”, o “sulla traccia dei lechiti” o cose del genere. Da notare che “Lech” viene a volte usato per designare il “polacco” stesso, come Monsieur Dupont in Francia o John Smith in Inghilterra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org