Language   

Pożegnanie Adolfa ze światem

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ADOLF'S FAREWELL TO THE WORLDL'ADDIO DI ADOLFO AL MONDO
  
By Volga's waters, "chasing" the Russkies,Presso le acque del Volga, “cacciando” i russi, [1]
The noble troop-p-ps were buggering off!Le nobili truu-up-pe si stavan levando dai coglioni!
“And ever forward, and ever further"-“E ancora avanti, e ancora oltre” [2]
While Mother Russia was whipping the Krauts!Mentre la Russia [3] stava bacchettando i crucchi.
  
Bid farewell to me Moscow, farewell Samara,Addio Mosca, addio Samara,
My distant Leningrad, farewell!Addio, mia lontana Leningrado!
Oh, soon the party will be over, when in Crimea,Presto sarà festa finita, quando in Crimea
They'll take the crap out of me for good.Mi faranno cacare nei pantaloni per sempre.
  
Ja, ja -ít's really true...Ja, ja, è proprio vero...
  
Farewell to you mountains, fair Ural Mountains,Addio montagne, bei monti Urali,
You with your army, I bid farewell.Io dico addio a voi e alla vostra armata.
You are Stalin, man-of-steel Stalin,Gli è che tu sei Stalin, Stalin l'uomo d'acciaio, [4]
I'm just an impotent Adolf.E io sono solo un Adolfo impotente.
  
Farewell, then, Europe,E allora addio, mia Europa,
So grateful for my “Arbeit und Freude"!Che mi sei tanto grata per il mio “Arbeit und Freude”!
In the Seventh Heaven, beneath the seventh fence,Nel Settimo Cielo, sotto il settimo reticolato,
Perhaps I shall take you as my bride.Forse ti prenderò in isposa.
  
Adieu to you, too, all you Kraut virgins,Addio anche a voi tutte, vergini crucche,
Who'll read the cards for me now?E ora chi mi leggerà le carte?
I was a proud and saintly boy,Ero un ragazzo fiero e santerello,
I never stuck it where it didn't belong!Non l'ho mai infilato dove non dovevo!
  
Sieg Heil, my General-Gouvernexcrement!Sieg Heil, mio Gomerdatorato Generale!, [5]
Magnificent creation of goodness.Magnifica opera di virtù.
A handsome pension you'll receive,Riceverai una bella pensione
For my -as Goebbels would say- "Bromberg!'Per la mia “Bromberg”, come direbbe Goebbels.
  
A guitar plinked, Germania sighed;Una chitarra faceva dlen dlen, la Germania piangeva,
Victoria froze on the tundra!Victoria era rimasta congelata nella tundra.
Adolf's axis broke, like Bardia,L'Asse di Adolfo si era spezzata come Bardia,
And he was left orphaned, homeless again.E lui era rimasto orfano, di nuovo senza casa.
[1] Nel testo originale, i “russi” sono denominati con il termine familiare (e spregiativo) di Moskala “moscoviti”.

[2] Il verso originale è in tedesco con l'immissione del polacco naprzód “avanti”.

[3] Nel testo originale, “Russia” è in russo secondo la sua pronuncia (Россия si pronuncia rassija). Szkop è termine spregiativo polacco per i tedeschi.

[4] Come è noto, l'appellativo “Stalin” significa “d'acciaio” in russo.

[5] Nel testo originale c'è un gioco di parole tra Gowernament “Governatorato” e gówno “merda”. Il Governatorato Generale fu l'autorità che governava la parte della Polonia non direttamente annessa al Reich, a partire dal settembre 1939. Il suo governatore, Hans Frank, fu tra gli imputati al processo di Norimberga è finì appeso per il collo il 16 ottobre 1946.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org