Language   

Zîz

Mem Ararat
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ...
SENTIMENTALTENEREZZA [1]
Was what? Wasn’t what?
A new pain it was
It was old, older than the oldest
All my sorrow recurred, soared by it
It was nameless
It was voiceless
It was homely but still lost
I am a voicelss map, grousing, moaning
In a deaf summer; I am voiceless, sentimental, deaf
I am tired and exhausted
I am a loser having a dream
And quivering by the earth wind
Don’t ask, this morning, the name of my pain is ‘Sozdar’
I am a voicelss map, grousing, moaning
In a deaf summer; I am voiceless, sentimental, deaf
I am tired and exhausted
I am a loser having a dream
And quivering by the earth wind
Don’t ask, this morning, the name of my pain is ‘Sozdar’
Cos’è stato? Cosa non è stato?
È stato un altro dolore
Era vecchio, più vecchio del più vecchio
Tutto il mio dolore si è riaffacciato, mosso da esso
Era senza nome
Era senza voce
Era familiare ma ancora perso
Ma ancora perso
Sono una mappa senza voce, che si lamenta e geme
In un'estate sorda; sono senza voce, tenero, sordo
Sono stanco ed esausto
Sono un perdente che ha un sogno
E tremo per il vento di terra
Non chiedere, stamane, il nome del mio dolore è “Impegno di lotta” [2]
Sono una mappa senza voce, che si lamenta e geme
In un'estate sorda; sono senza voce, tenero, sordo
Sono stanco ed esausto
Sono un perdente che ha un sogno
E tremo per il vento di terra
Non chiedere, stamane, il nome del mio dolore è “Impegno di lotta”
Gathered, become a sea , branched out
Became fire, became cold, became winter
My dreams fertilized the garden, rebounded
Left not taking its share from the sun
Left deaf, left not taking its share from the sun
There said that a dead migrant is having a dream
Making the pain speak on the cold soil
Saying and grousing
I am a loser, there is nothing left in my hands
I have become the friend of evening wind, guest of guests
Don’t ask, this morning, the name of my silence is left as ‘Sozdar’
There said that a dead migrant is having a dream
Making the pain speak on the cold soil
Saying and grousing
I am a loser, there is nothing left in my hands
I have become the friend of evening wind, guest of guests
Don’t ask, this morning, the name of my silence is left as ‘Sozdar’
Radunati siamo diventati un mare che cresce
Diventati fuoco, diventati freddo, diventati inverno
I miei sogni hanno fecondato il giardino, sono rimbalzati
Privandolo della sua parte di sole
Lasciandolo nella sordità, privandolo della sua parte di sole
Hanno detto che un migrante morto ha un sogno
Far parlare il dolore sul suolo freddo
Dicendo e lamentando
Sono un perdente, non c'è più niente nelle mie mani
Sono diventato amico del vento della sera,
ospite degli ospiti
Non chiedere, stamattina, il nome del mio silenzio è “Impegno di lotta”
Hanno detto che un migrante morto ha un sogno
Far parlare il dolore sul suolo freddo
Dicendo e lamentando
Sono un perdente, non c'è più niente nelle mie mani
Sono diventato amico del vento della sera,
ospite degli ospiti
Non chiedere, stamattina, il nome del mio silenzio è “Impegno di lotta”
[1] Zîz è un aggettivo che ha il significato principale di tenero/ gentile/ delicato riferito a soni, voci etc. Ha anche il significato di contrariato/scontento/arrabbiato; in Sorani è questa la sola accezione

[2] Sozdar da soz / promessa e dan/dare significa “uno che ha promesso” o “ciò che è promesso” . In curdo ha acquisito il significato di guerriglia.
Tenuto conto della diffusione della canzone in Turchia dove questa accezione non sarebbe potuta passare abbiamo ritenuto opportuno di rendere il termine con “Impegno di lotta”.

[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org