Zîz
Mem AraratOriginal | Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... |
ZÎZ | TENEREZZA [1] |
Çi bû çi nebû, wa êşek nû bû Kevnar bû, ji kevnarên herî berê Wa xemên min, pêre ar, pêre har bûn Bênav bû Bêyî zar û ziman bû Nas bû, lê dîsa jî ew wenda bû Ez nexşeyek lal im, dibilînim, dinalim Li havînekê kerr im, zîz im, lal im Westiyayî û bêhal im Malwêranek im, xewnekê dibînim û li ber bayê dinyayekê dilerizînim Nepirsin vê sibehê, navê êşa min Sozdar e. Ez nexşeyek lal im, dibilînim, dinalim Li havînekê kerr im, zîz im, lal im Westiyayî û bêhal im Malwêranek im, xewnekê dibînim û li ber bayê dinyayekê dilerizînim Nepirsin vê sibehê, navê êşa min Sozdar e. | Cos’è stato? Cosa non è stato? È stato un altro dolore Era vecchio, più vecchio del più vecchio Tutto il mio dolore si è riaffacciato, mosso da esso Era senza nome Era senza voce Era familiare ma ancora perso Ma ancora perso Sono una mappa senza voce, che si lamenta e geme In un'estate sorda; sono senza voce, tenero, sordo Sono stanco ed esausto Sono un perdente che ha un sogno E tremo per il vento di terra Non chiedere, stamane, il nome del mio dolore è “Impegno di lotta” [2] Sono una mappa senza voce, che si lamenta e geme In un'estate sorda; sono senza voce, tenero, sordo Sono stanco ed esausto Sono un perdente che ha un sogno E tremo per il vento di terra Non chiedere, stamane, il nome del mio dolore è “Impegno di lotta” |
Kom bû, bû derya, mezin bû şax veda Bûye ar, bûye serma, zivistan Wa xemên min li bexçe tov vedan, alan dan Ji tavê ew, ew bê par ma Lal ma, ji tavê ew, ew bêpar ma Gotin koçerek mirî xewnekê dibîne Û li ser axa sar xeman dipeyivîne Dibêje û dibîlîne Malwêranek im ez, destê min vala ma Bûme hevalê bayê êvaran, mêvanê mêvanan Nepirsin vê sibehê, navê hişbûna min Sozdar ma... Gotin koçerek mirî xewnekê dibîne Û li ser axa sar xeman dipeyivîne Dibêje û dibîlîne Malwêranek im ez, destê min vala ma Bûme hevalê bayê êvaran, mêvanê mêvanan Nepirsin vê sibehê, navê hişbûna min Sozdar ma... | Radunati siamo diventati un mare che cresce Diventati fuoco, diventati freddo, diventati inverno I miei sogni hanno fecondato il giardino, sono rimbalzati Privandolo della sua parte di sole Lasciandolo nella sordità, privandolo della sua parte di sole Hanno detto che un migrante morto ha un sogno Far parlare il dolore sul suolo freddo Dicendo e lamentando Sono un perdente, non c'è più niente nelle mie mani Sono diventato amico del vento della sera, ospite degli ospiti Non chiedere, stamattina, il nome del mio silenzio è “Impegno di lotta” Hanno detto che un migrante morto ha un sogno Far parlare il dolore sul suolo freddo Dicendo e lamentando Sono un perdente, non c'è più niente nelle mie mani Sono diventato amico del vento della sera, ospite degli ospiti Non chiedere, stamattina, il nome del mio silenzio è “Impegno di lotta” |
[2] Sozdar da soz / promessa e dan/dare significa “uno che ha promesso” o “ciò che è promesso” . In curdo ha acquisito il significato di guerriglia.
Tenuto conto della diffusione della canzone in Turchia dove questa accezione non sarebbe potuta passare abbiamo ritenuto opportuno di rendere il termine con “Impegno di lotta”.
[Riccardo Gullotta]