| Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... |
DIYARBEKIR IS MY HOME | DIYARBAKIR É LA MIA CASA |
| |
Diyarbekir is my home | Diyarbekir[1] è la mia casa |
My rose is crying in it | La mia rosa [2] ci sta piangendo |
Diyarbekir is my home | Diyarbekir è la mia casa |
My rose is crying in it | La mia rosa ci sta piangendo |
The day you went away from me | Il giorno in cui te ne sei andato |
A cryout fell into my heart | Un urlo si è conficcato nel mio cuore |
The day you went away from me | Il giorno in cui te ne sei andato |
A cryout fell into my heart | Un urlo si è conficcato nel mio cuore |
| |
Hey my love, come quickly | Ehi amore mio, vieni presto |
The sorrow of my heart, come quickly | Le pene del mio cuore, vieni presto |
Hey my love come quickly | Ehi amore mio, vieni presto |
The sorrow of my heart come quickly | Le pene del mio cuore, vieni presto |
I am almost dying | Sto per morire |
I am wounded come quickly | Sono ferito vieni presto |
I am almost dying | Sto per morire |
I am wounded come quickly | Sono ferito vieni presto |
| |
Why are you crying, my beautiful | Perché piangi, bella mia |
You are my moon, full moon | Sei la mia luna, luna piena |
Why are you crying, my beautiful | Perché piangi, bella mia |
You are my moon, full moon | Sei la mia luna, luna piena |
I don't go without you, my soul | Non vado senza di te, anima mia |
Even if it is my last day | Fosse pure il mio ultimo giorno |
I don't go without you, my soul | Non vado senza di te, anima mia |
Even if it is my last day | Anche se è il mio ultimo giorno |
| |
Hey my love, come quickly | Ehi amore mio, vieni presto |
The sorrow of my heart, come quickly | Le pene del mio cuore, vieni presto |
Hey my love, come quickly | Ehi amore mio, vieni presto |
The sorrow of my heart, come quickly | Il dolore del mio cuore, vieni presto |
I am almost dying | Sto per morire |
I am wounded come quickly | Sono ferito vieni presto |
I am almost dying | Sto per morire |
I am wounded come quickly | Sono ferito vieni presto |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] Nel testo originale il nome è in zaza
[2] Nel testo Kurmancî Gul é nell' accezione primaria fiore, dal persiano گل [gol], mentre rosa in Kurmancî sarebbe più propriamente sorgul [fiore rosso]. In turco gül, stessa etimologia, sta per rosa.
Nel Kurmancî corrente, ma anche in Sorani, i due significati si sovrappongono: perciò si è preferito lasciare “rosa” come nella traduzione inglese.
[Riccardo Gullotta]