Language   

Mon enfance

Jacques Brel
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Renato Stecca.
MON ENFANCELA MIA INFANZIA
  
Mon enfance passaLa mia infanzia è passata
De grisailles en silencesPiena di chiaroscuri in silenzio
De fausses révérencesDi false riverenze
En manque de bataillesIn mancanza di battaglie
L'hiver j'étais au ventreL’inverno ero nel grembo
De la grande maisonDella grande casa
Qui avait jeté l'ancreChe aveva gettato l’ancora
Au nord parmi les joncsAl nord tra i giunchi
L'été à moitié nuL’estate mezzo nudo
Mais tout à fait modesteMa per niente mite
Je devenais indienDiventavo indiano
Pourtant déjà certainTuttavia già sicuro
Que mes oncles repusChe i miei zii pasciuti
M'avaient volé le Far WestM’avevano rubato il Far West
  
Mon enfance passaLa mia infanzia è passata
Les femmes aux cuisinesCon le donne in cucina
Où je rêvais de ChineDove io sognavo la Cina
Vieillissaient en repasInvecchianti durante il pasto
Les hommes au fromageGli uomini al formaggio
S'enveloppaient de tabacSi avvolgevano di tabacco
Flamands taiseux et sagesTaciti fiamminghi e saggi
Et ne me savaient pasE non mi conoscevano
Moi qui toutes les nuitsIo che tutte le notti
Agenouillé pour rienInginocchiato per niente
Arpégeais mon chagrinArpeggiavo la mia tristezza
Au pied du trop grand litAi piedi d’un letto troppo grande
Je voulais prendre un trainVolevo prendere un treno
Que je n'ai jamais prisChe non ho mai preso
  
Mon enfance passaLa mia infanzia è passata
De servante en servanteDi serva in serva
Je m'étonnais déjàGià mi stupivo
Qu'elles ne fussent point plantesChe non fossero piante
Je m'étonnais encoreMi stupivo ancora
De ces ronds de familleDi queste riunioni di famiglia
Flânant de mort en mortChe perdono tempo tra una morte e l’altra
Et que le deuil habilleE che il lutto veste
Je m'étonnais surtoutSoprattutto mi stupivo
D'être de ce troupeauD’essere di questo gregge
Qui m'apprenait à pleurerChe m’insegnava a piangere
Que je connaissais tropChe sapessi troppo
J'avais l'oeil du bergerAvevo l’occhio da pastore
Mais le coeur de l'agneauMa il cuore d’agnello
  
Et mon enfance éclataE la mia infanzia è scoppiata
Ce fut l'adolescenceQuando arrivò l’adolescenza
Et le mur du silenceE il muro di silenzio
Un matin se brisaUn mattino si spezzò
Ce fut la première fleurFu il primo fiore
Et la première filleE la prima ragazza
La première gentilleLa prima graziosa
Et la première peurE la prima paura
Je volais je le jureIo volavo lo giuro
Je jure que je volaisGiuro che volavo
Mon coeur ouvrait les brasIl mio cuore apriva le braccia
Je n'étais plus barbareIo non ero più un barbaro
  
Et la guerre arrivaE poi arrivò la guerra
  
Et nous voilà ce soir.Ed eccoci qui stasera.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org