Lingua   

טרעבלינקע דאָרט

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
טרעבלינקע דאָרטLà c'è Treblinka
  
עס איז אַ שטורם דורך די װעלט איז אױפֿגעגאַנגען, [1]Una tempesta è infuriata per il mondo,
עס האָבן פֿעלקער פֿאַרװאַנדעלט אָן לענדער.I popoli sono stati sradicati e privati della terra.
אָן רחמנות יושרדיק חרובֿ געמאַכט אַ װעלט.Senza pietà né giustizia, un mondo è stato distrutto.
די זין פֿון הימל אַרױף געריסן, אין פֿון טאָג געמאַכט נאַכט.Il sole è stato strappato dal cielo, da giorno s'è fatta notte.
דאָרט נישט װײַט, שטײט אַן אומשלאַגפּלאַץ שײן גרײַטNon lontano da qui, già aspetta la Umschlagplatz.
מען שטיפֿט זיך דאָרט אין די ברײַט אין די װאַגאָנען.Ci si accalca cercando spazio nei vagoni.
דאָרט הערט מען אײַנגעשרײַ װי דאָס קינד שרײַט צו דער מאַמע,Si sentono grida e un bambino gridare alla mamma,
“װי לאָזט דו מיך אַלײן? די װעסט שױן מער צו מיר נישט קומען!”“Perché mi lasci solo? Non tornerai mai più da me!”
די פּאָליצײַ זײַ האָבן גיך געהײַסן - “גײַן!”La polizia ordina di far presto: “Andare!”
“איר װערט נישט װיסן פֿינק אַ נױט; איר װערט מיט קומען דרײַ ברױט!”“Non soffrirete neanche un po' la fame; vi porterete tre filoni di pane!”
און מיט די דרײַ קילאַ ברױט האָב אַזױ נישט געװיסט,Ma con quei tre chili di pane, non sapevano
אַז זײַ גײען אױף דעם טױט.Di essere portati alla morte.
טרעבלינקע דאָרטLà c'è Treblinka,
פֿאַר יעדן אײנעמס גוטע אָרט.Per tutti proprio un bel posto.
װער אױסגײט אַהין דאָרט,Chi ci va
קומט שױן נישט מער צוריק.Non ne ritorna più.
דאָס האַרץ באַװײַנט װען מען טוט זיך נור דערמאָנען,Il cuore piange soltanto al ricordare
אַ שװעסטער ברידער זײַנען דאָרט אומגעקומען.Una sorella o un fratello che vi sono stati uccisi.
אָט שטײט דער װאָגן!Là aspetta il treno!
און דאָס אײַנז קען איך אײַנסאָגן,Resta da dire solo una cosa:
“אַז פֿון טרעבלינקע בין איך!”“Io sono di Treblinka!”
[1] Es iz a shturm durkh di velt iz oyfgegangen,
Es hobn felker farvandelt on lender.
On rakhmones yoysherdik khorev gemakht a velt.
Di zin fun himl aruf gerisn, un fun tog gemakht nakht.
Dort nisht vayt, shteyt an umshlagplats shoyn grayt
Men shtift zikh dort in di brayt in di vagonen.
Dort hert men ayngeshray vi dos kind shrayt tsu der mame,
"Vi lozt du mikh aleyn? Di vest shoyn mer tsu mir nisht kumen!"
Di politsay zay hobn gikh gehaysn--"Gayn!"
"Ir vert nisht visn fink a noyt; ir vert mit kumen dray broyt!"
Un mit di dray kilo broyt hob azoy nisht gevist,
Az zay geyen oyf dem toyt.
Treblinke dort
Far yedn eynems gute ort.
Ver oysgeyt ahin dort,
Kumt shoyn nisht mer tsurik.
Dos harts bavaynt ven men tut zikh nur dermonen,
A shvester brider zaynen dortn umgekumen.
Ot shteyt der vogn!
Un dos aynz ken ikh aynsogn,
"Az fun Treblinke bin ikh!"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org