Lorî Lorî Lorîka min
Anonymous
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ... | |
DORS, DORS, MON PETIT | DORMI, DORMI, PICCOLO MIO |
Nous sommes les exilés des longues routes | Siamo migranti dalle lunghe percorrenze |
Nous sommes blessés, la blessure est profonde | Siamo feriti, il solco è profondo |
Nous sommes les exilés des longues routes | Siamo migranti dalle lunghe percorrenze |
Nous sommes blessés, la blessure est profonde | Siamo feriti, il solco è profondo |
Assoiffés et affamés dans ces déserts | Assetati e affamati in questi deserti |
Les vieux, la femme et nos enfants | I vecchi, la moglie e i nostri figli |
Les vieux, la femme et nos enfants | I vecchi, la moglie e i nostri figli |
Dors, dors, mon petit, | Dormi, dormi, piccolo mio, |
La patience et l'espoir de ma vie, | Pazienza e speranza della mia vita, |
Tu fonds devant mes yeux | Ti sciogli davanti ai miei occhi |
Aucune solution ne viendra de mes mains. | Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. |
Dors, dors, mon petit, | Dormi, dormi, piccolo mio, |
La patience et l'espoir de ma vie, | Pazienza e speranza della mia vita, |
Tu fonds devant mes yeux | Ti sciogli davanti ai miei occhi |
Aucune solution ne viendra de mes mains. | Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. |
Leurs yeux furieux comme celles des monstres | I loro occhi feroci come quelli dei mostri |
Ils nous ont attaqué avec du Napalm | Ci hanno attaccato con il napalm |
Leurs yeux furieux comme celles des monstres | I loro occhi feroci come quelli dei mostri |
Ils nous ont attaqué avec du Napalm | Ci hanno attaccato con il napalm |
Ils ont rougi et assombri notre printemps | Oscurarono [1] e misero a lutto [2] la nostra primavera [3] |
Ils ont découpé ta douce âme. | Hanno spezzato la tua anima dolce. |
Ils ont découpé ta douce âme. | Hanno spezzato la tua anima dolce. |
Dors, dors, mon petit, | Dormi, dormi, piccolo mio, |
La patience et l'espoir de ma vie, | Pazienza e speranza della mia vita, |
Tu fonds devant mes yeux | Ti sciogli davanti ai miei occhi |
Aucune solution ne viendra de mes mains. | Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. |
Dors, dors, mon petit, | Dormi, dormi, piccolo mio, |
La patience et l'espoir de ma vie, | Pazienza e speranza della mia vita, |
Tu fonds devant mes yeux | Ti sciogli davanti ai miei occhi |
Aucune solution ne viendra de mes mains. | Nessuna soluzione verrà dalle mie mani. |
Mon fils, ta douce âme si précieuse | Figlio mio, la tua dolce anima così preziosa |
Ce vend aujourd'hui bon marché, comme ça | oggi vale poco in queste condizioni |
Mon fils, ta douce âme si précieuse | Figlio mio, la tua dolce anima così preziosa |
Ce vend aujourd'hui bon marché, comme ça | oggi vale poco in queste condizioni |
Ceci est comme une mort | E’ come morire |
C'est très dur, amer et triste | È assai difficile, dà amarezza e tristezza |
C'est très dur, amer et triste | È assai difficile, dà amarezza e tristezza |
[1] Nell'originale l'aggettivo tarî : significa oscuro
[2] Nell'originale l'aggettivo reş : significa nero
[3] letteralmente: “primavera fatta scura e nera”. Nel testo della traduzione francese uno dei due aggettivi è invece reso con il participio passato rougi quindi con “fatta rossa”, che non ci sembra corretto. Inoltre rougir è intransitivo.
[Riccardo Gullotta]