Language   

Lorî Lorî Lorîka min

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation ...
DORS, DORS, MON PETITDORMI, DORMI, PICCOLO MIO
  
Nous sommes les exilés des longues routesSiamo migranti dalle lunghe percorrenze
Nous sommes blessés, la blessure est profondeSiamo feriti, il solco è profondo
Nous sommes les exilés des longues routesSiamo migranti dalle lunghe percorrenze
Nous sommes blessés, la blessure est profondeSiamo feriti, il solco è profondo
Assoiffés et affamés dans ces désertsAssetati e affamati in questi deserti
Les vieux, la femme et nos enfantsI vecchi, la moglie e i nostri figli
Les vieux, la femme et nos enfantsI vecchi, la moglie e i nostri figli
  
Dors, dors, mon petit,Dormi, dormi, piccolo mio,
La patience et l'espoir de ma vie,Pazienza e speranza della mia vita,
Tu fonds devant mes yeuxTi sciogli davanti ai miei occhi
Aucune solution ne viendra de mes mains.Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.
  
Dors, dors, mon petit,Dormi, dormi, piccolo mio,
La patience et l'espoir de ma vie,Pazienza e speranza della mia vita,
Tu fonds devant mes yeuxTi sciogli davanti ai miei occhi
Aucune solution ne viendra de mes mains.Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.
  
Leurs yeux furieux comme celles des monstresI loro occhi feroci come quelli dei mostri
Ils nous ont attaqué avec du NapalmCi hanno attaccato con il napalm
Leurs yeux furieux comme celles des monstresI loro occhi feroci come quelli dei mostri
Ils nous ont attaqué avec du NapalmCi hanno attaccato con il napalm
Ils ont rougi et assombri notre printempsOscurarono [1] e misero a lutto [2] la nostra primavera [3]
Ils ont découpé ta douce âme.Hanno spezzato la tua anima dolce.
Ils ont découpé ta douce âme.Hanno spezzato la tua anima dolce.
  
Dors, dors, mon petit,Dormi, dormi, piccolo mio,
La patience et l'espoir de ma vie,Pazienza e speranza della mia vita,
Tu fonds devant mes yeuxTi sciogli davanti ai miei occhi
Aucune solution ne viendra de mes mains.Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.
  
Dors, dors, mon petit,Dormi, dormi, piccolo mio,
La patience et l'espoir de ma vie,Pazienza e speranza della mia vita,
Tu fonds devant mes yeuxTi sciogli davanti ai miei occhi
Aucune solution ne viendra de mes mains.Nessuna soluzione verrà dalle mie mani.
  
Mon fils, ta douce âme si précieuseFiglio mio, la tua dolce anima così preziosa
Ce vend aujourd'hui bon marché, comme çaoggi vale poco in queste condizioni
Mon fils, ta douce âme si précieuseFiglio mio, la tua dolce anima così preziosa
Ce vend aujourd'hui bon marché, comme çaoggi vale poco in queste condizioni
  
Ceci est comme une mortE’ come morire
C'est très dur, amer et tristeÈ assai difficile, dà amarezza e tristezza
C'est très dur, amer et tristeÈ assai difficile, dà amarezza e tristezza


[1] Nell'originale l'aggettivo tarî : significa oscuro

[2] Nell'originale l'aggettivo reş : significa nero

[3] letteralmente: “primavera fatta scura e nera”. Nel testo della traduzione francese uno dei due aggettivi è invece reso con il participio passato rougi quindi con “fatta rossa”, che non ci sembra corretto. Inoltre rougir è intransitivo.

[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org