Levél a hitvehez
Miklós RádnotiTraduction française / Francia fordítás / Traduzione francese / ... | |
LETTER TO MY WIFE Mute worlds lie in the depths, their stillness crying inside my head; I shout: no-one’s replying in war-dazed, silenced Serbia the distant, and you are far away. My dreams, persistent, are woven nightly in your voice, and during the day it’s in my heart still reassuring – and thus I keep my silence while, profoundly detached, the cooling bracken stirs around me. No longer can I guess when I will see you, who were once firm and sure as psalms can be – you, as lovely as the shadow and the light – you, whom I could seek out mute, deprived of sight – you, now with this landscape you don’t know entwined – you, projected to the eyes, but from the mind – you, once real till to the realm of dreams you fell – you, observed from my own puberty’s deep well – you, nagged jealously in my soul for a truthful pledge that you love me, that upon the youthful proud peak of life you’ll be my bride; I’m yearning and then, with sober consciousness returning, I do remember that you are my wife and my friend – past three wild frontiers, terrified land. Will autumn leave me here forgotten, aching? My memory’s sharper over our lovemaking; I once believed in miracles, forgetting their age; above me, bomber squadrons setting against the sky where I just watched the spark and the colour of your eyes – the blue then darkened, the bombs then longed to fall. I live despite them and I am captive. I have weighed up, item by painful item, all my hopes still tended – and will yet find you. For you, I’ve descended, along the highways, down the soul’s appalling deep chasms. I shall transmit myself through falling live flames or crimson coals to conquer the distance, if need be learn the tree bark’s tough resistance – the calm and might of fighting men whose power in danger springs from cool appraisal shower upon me, bringing sober strength anew, and I become as calm as 2 x 2. | LETTRE À SA FEMME Dans les profondeurs, muets, des mondes veillent, le silence n’est qu’un cri dans mon oreille ; mais qui donc me répondrait quand moi je crie ? La querre a biffé la lointane Serbie… Lointaine, tu l’es aussi, ta voix qu’en rêve J’entends, vibre en mon cœur quand le jour se lève… ah que dire quand alentour, froide, fière, chuchotante se redresse la fougère ? Quand pourrai-je te revoir, ô mon amante, femme grave comme un psaume et rassurante, belle comme la lumière et comme l’ombre, qu’aveugle, muet j’ atteindrais sans encombre ? Tu te perds à présent dans le paysage mais du tréfonds de moi monte ton visage tu étais le réel, tu n’es plus qu’songe et dans le puits des jours anciens tu replonges l’enfant jaloux qui veut savoir si tu l’aimes, et l’espoir que tu sois ma femme à l’extrême sommet de ma jeunesse, un jour, me soulève comme alors, et je m’éveille de mon rêve. Je le sais, tu es ma femme et mon amie en dépit de trois frontières d’infamie. De nos baisers le souvenir se ravive… Vais-je croupir ici quand l’automne arrive ? J’ai caressé les chimères les plus folles ; aujourd’hui les escadrilles me survolent, l’azur où je retrouvais tes yeux se plombe, du sein des soutes là-haut tombent les bombes ; et je vis malgré cette guerre qui dure ; captif, de tout espoir j’ai pris la mesure, mais toi je rejoindrai quoi qu’il en coûte, toi pour qui j’ai parcouru la longue route de l’âme, et tous ces pays ; car ni la braise pourpre ne m’arrêtra ni la fournaise, et s’il le faut l’endurance de l’écorcre… Une paix – qui vaut le pouvoir et les armes – La paix d’un homme endurci dans les alarmes descends dans mon cœur… Et sur moi de s’abattre la lucidité du deux-fois-deux-font-quatre. Lager Heidenau, dans la montagne au-dessus da Zagubica, août-septembre 1944. |