Lingua   

Levél a hitvehez

Miklós Rádnoti
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation /...
LEVÉL A HITVEHEZLETTERA ALLA MOGLIE
  
A mélyben néma, hallgató világok,Nei mondi taciturni della profondità muta
üvölt a csönd fülemben s felkiáltok,il silenzio urla nel mio orecchio, lancio un grido,
de nem felelhet senki rá a távol,ma non può rispondermi nessuno dalla distante
a háborúba ájult SzerbiábólSerbia svenuta in guerra
s te messze vagy. Hangod befonja álmom,e tu sei lontana. La tua voce intreccia il mio sogno –
s szivemben nappal ujra megtalálom,—e di giorno la ritrovo di nuovo nel mio cuore –
hát hallgatok, míg zsong körém felállvándunque taccio, mentre mi ronzano attorno ritte
sok hűvös érintésü büszke páfrány.tante felci orgogliose dal tocco fresco.
  
Mikor láthatlak ujra, nem tudom már,Non so più quando potrò vederti di nuovo,
ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár,tu che eri certa e pesante come il salmo,
s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék,e bella come la luce, bella come l’ombra,
s kihez vakon, némán is eltalálnék,colei che ritroverei anche da cieco e muto,
most bujdokolsz a tájban és szememreora ti nascondi nel paesaggio e affiori dall’interno
belülről lebbensz, így vetít az elme;nei miei occhi, è così che ti proietta la mente;
valóság voltál, álom lettél ujra,eri realtà, e sei diventata di nuovo sogno,
kamaszkorom kútjába visszahullvaricadendo nel pozzo dell’adolescenza
  
féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e?Ti interrogo geloso, mi ami?
s hogy ifjuságom csúcsán, majdan, egyszer,un giorno alla fine della mia giovinezza
a hitvesem leszel,—remélem ujrasarai la mia sposa, spero di nuovo –
s az éber lét útjára visszahullvatorno in me,
tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom,—so che lo sei. Sposa e amica –
csak messze vagy. Túl három vad határon.solo sei lontana. Oltre tre confini selvaggi.
S már őszül is. Az ősz is ittfelejt még?E sta già arrivando l’autunno. Anche l’autunno mi dimentica qui?
A csókjainkról élesebb az emlék;Dei nostri baci il ricordo è più acuto;
  
sodákban hittem s napjuk elfeledtem,avevo creduto nei miracoli e ho dimenticato i loro giorni,
bombázórajok húznak el felettem;squadre di bombardieri sfilano sopra di me;
szemed kékjét csodáltam épp az égen,stavo ammirando nel cielo l’azzurro dei tuoi occhi,
de elborult s a bombák fönt a gépbenma s’è annuvolato, e le bombe in alto dagli aerei
zuhanni vágytak. Ellenükre élek,—avevano voglia di precipitare. Vivo contro di loro –
s fogoly vagyok. Mindent, amit reméleke sono prigioniero. Ho ponderato tutto quello in cui spero,
fölmértem s mégis eltalálok hozzád;ciò nonostante so che ti ritroverò,
megjártam érted én a lélek hosszát,—ho percorso per te la lunghezza interminabile dell’anima –,
  
s országok útjait; bíbor parázson,e strade di paesi; se serve con una magia attraverserò
ha kell, zuhanó lángok közt varázslombraci di porpora, fiamme che precipitano, ma tornerò;
majd át magam, de mégis visszatérek;se serve sarò coriaceo, come il callo sull’albero,
ha kell, szívós leszek, mint fán a kéreg,mi tranquillizza la calma degli uomini selvaggi
s a folytonos veszélyben, bajban élőche vivono nei guai e in pericolo costante,
vad férfiak fegyvert s hatalmat érőaspirando alle armi e al potere,
nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám:e come un’onda fredda
a 2×2 józansága hull rám.mi cade addosso il buon senso del 2 x 2.
  
(Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben, 1944. augusztus-szeptember/)(Lager di Heidenau, monti sopra Žagubica, Agosto-Settembre 1944)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org