Στο Διεθνές το μαγαζί
Kostas Hatzis / Κώστας ΧατζήςOriginal | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΣΤΟ ΔΙΕΘΝΈΣ ΤΟ ΜΑΓΑΖΊ | Al bar “Internazionale” [1] |
Στο Διεθνές το μαγαζί | Al bar “Internazionale” |
πίναν παρέα δυο χαζοί | due tonti trincavano insieme |
και λέγαν τα δικά τους | parlando del più e del meno, |
Λέγαν για τους πολιτικούς | Parlavan di come i politici |
πως μοιάζουν σαν τους ποντικούς | rassomigliano ai sorci |
που τρώνε τα παιδιά τους | che mangiano i loro piccoli |
Στο Διεθνές το μαγαζί | Al bar “Internazionale” |
μονολογούσαν οι χαζοί | cianciavan fra sé quei tonti |
για της ζωής το κρίμα | di come la vita è uno schifo, |
πως ειν’ ντροπή πως ειν’ ντροπή | di come è stravergognoso |
όλου του κόσμου οι σοφοί | che gli scienziati [2] di tutto il mondo |
να πουληθούν στο χρήμα | si vendano per soldi |
Και ένας νέος μοναχός | E un giovanotto, da solo, |
αφουγκραζόταν σκεφτικός | se ne stava un po' in disparte |
παράμερα πιο πέρα | a ascoltar pensieroso, |
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί | e si diceva: fossero così tonti |
όλοι οι άνθρωποι στη γη | tutti quanti in questo mondo, |
θα βλέπαμε άσπρη μέρα | allora ci andrebbe di lusso [3] |
Στο Διεθνές το μαγαζί | Al bar “Internazionale” |
γίνανε φέσι οι χαζοί | si presero una ciucca quei tonti |
κι ελέγανε πως φτάνει | dicendo di averne abbastanza |
πως κάθε πόλεμο στη γη | che ogni guerra in questo mondo |
τον κάνουν οι λαθρέμποροι | la facciano i contrabbandieri |
και οι βιομηχάνοι | e gli industriali |
Στο Διεθνές το μαγαζί | Al bar “Internazionale” |
μιλούσανε οι δυο χαζοί | parlavano quei due tonti |
γι αγάπη και ειρήνη | di pace e di amore, |
κι όμως οι άσοφοι σοφοί | e di come quegli idioti di scienziati |
αφήνουν νηστικούς στη γη | lasciano crepar di fame qui sulla Terra |
και πάνε στη σελήνη | e però poi vadano sulla Luna |
Και ένας νέος μοναχός | E un giovanotto, da solo, |
αφουγκραζόταν σκεφτικός | se ne stava un po' in disparte |
παράμερα πιο πέρα | a ascoltar pensieroso, |
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί | e si diceva: fossero così tonti |
όλοι οι άνθρωποι στη γη | tutti quanti in questo mondo, |
θα βλέπαμε άσπρη μέρα | allora ci andrebbe di lusso |
Στο Διεθνές το μαγαζί | Al bar “Internazionale” |
γελούσανε οι δυο χαζοί | ridevano quei due tonti, |
ελέγανε αστεία | raccontandosi barzellette, |
Λέγαν πως ψέμα αν θες να πεις | dicevano che se vuoi far ridere |
αν θέλεις να γελά κανείς | qualcuno con una gran panzana |
λέγε Δημοκρατία | basta dire “Democrazia” |
Στο Διεθνές το μαγαζί | Al bar “Internazionale”, |
αφού τα ήπιαν οι χαζοί | dopo aver bevuto fino all'ultimo, |
τα είπαν κι ένα χέρι | quei tonti chiacchieravano ancora, |
λέγαν πως θα ‘ρθει η στιγμή | dicevano: verrà il momento |
να αγκαλιαστεί όλη η γη | che tutto il mondo s'abbraccerà |
με τ’ άσπρο περιστέρι .. | con la colomba bianca... |
Και ένας νέος μοναχός | E un giovanotto, da solo, |
αφουγκραζόταν σκεφτικός | se ne stava un po' in disparte |
παράμερα πιο πέρα | a ascoltar pensieroso, |
κι έλεγε να ‘τανε χαζοί | e si diceva: fossero così tonti |
όλοι οι άνθρωποι στη γη | tutti quanti in questo mondo, |
θα βλέπαμε άσπρη μέρα | allora ci andrebbe di lusso |
[2] Σοφοί sarebbe “sapienti, saggi”; ma è chiaro che i due stanno parlando di scienziati. In un contesto popolare come questo, il termine επιστήμονες sarebbe stato troppo colto.
[3] L'espressione idiomatica βλέπω άσπρη μέρα (lett. “vedo un bianco giorno”) significa: “mi va tutto bene, sono felice nella vita, mi va alla grande” eccetera. Di rimando, δεν βλέπω άσπρη μέρα vuol dire “sono un disgraziato, non me ne va bene una, sono infelice” ecc. ecc.