Language   

Забрује тако пјесме знане !

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
E RISUONANO CANTI COSÌ CONOSCIUTI!JA NIIN TUTUT LAULUT KAIKUVAT!
  
Fioriranno le foreste e crescerà l’erbaMetsät ovat viheriöivä ja nurmet kasvava
E le battaglie svaniranno in un’ombra centenariaja taistelut katoava vuosisatojen hämärään.
Ma i nostri bambini chiederanno perché è bluMutta lapsemme ovat kysyvä, miksi taivas
Il cielo sopra campi, fiumi e città.on sininen peltojen, joen ja kaupungin yllä.
  
Attraverso foreste e gole con loro marcerannoHalki metsien ja laaksojen heidän rinnallaan ovat marssiva
Un combattente stanco e un filo d’erba spezzatoväsynyt taistelija ja katkennut ruohonkorsi.
Ma i nostri bimbi ricorderanno e diranno a tutti:Mutta lapsemme ovat muistava ja kertova kaikille:
“Questi canti di libertà sono stati scritti combattendo in guerra!”»Nuo vapauden laulut on sota kirjoittanut!«
  
E risuonano canti così conosciuti!Ja niin tutut laulut kaikuvat
Da qualche parte al di sopra di noi!jossain kaukana päittemme yllä!
I rami avvizziti verdeggiano di nuovo!Kuolleet oksat viheriöivät jälleen!
Da ogni tomba cresce grano!Vehnä kasvaa jokaisella haudalla!
  
E risuonano canti così conosciuti!Ja niin tutut laulut kaikuvat
Da qualche parte al di sopra di noi!jossain kaukana päittemme yllä!
I rami avvizziti verdeggiano di nuovo!Kuolleet oksat viheriöivät jälleen!
Da ogni tomba cresce grano!Vehnä kasvaa jokaisella haudalla!
  
Fioriranno le foreste e crescerà l’erbaMetsät ovat viheriöivä ja nurmet kasvava
E le battaglie svaniranno in un’ombra centenariaja taistelut katoava vuosisatojen hämärään.
Ma i nostri bambini chiederanno perché è bluMutta lapsemme ovat kysyvä, miksi taivas
Il cielo sopra campi, fiumi e cittàon sininen peltojen, joen ja kaupungin yllä.
  
Attraverso foreste e gole con loro marcerannoHalki metsien ja laaksojen heidän rinnallaan ovat marssiva
Un combattente stanco e un filo d’erba spezzatoväsynyt taistelija ja katkennut ruohonkorsi.
Ma i nostri bimbi ricorderanno e diranno a tutti:Mutta lapsemme ovat muistava ja kertova kaikille:
“Questi canti di libertà sono stati scritti combattendo in guerra!”»Nuo vapauden laulut on sota kirjoittanut!«
  
E risuonano canti così conosciuti!Ja niin tutut laulut kaikuvat
Da qualche parte al di sopra di noi!jossain kaukana päittemme yllä!
I rami avvizziti verdeggiano di nuovo!Kuolleet oksat viheriöivät jälleen!
Da ogni tomba cresce grano!Vehnä kasvaa jokaisella haudalla!
  
E risuonano canti così conosciuti!Ja niin tutut laulut kaikuvat
Da qualche parte al di sopra di noi!jossain kaukana päittemme yllä!
I rami avvizziti verdeggiano di nuovo!Kuolleet oksat viheriöivät jälleen!
Da ogni tomba cresce grano!Vehnä kasvaa jokaisella haudalla!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org