يا بلادي
Ahmed Fakroun / أحمد فكرونOriginal | Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / T... |
يا بلادي يا بلادي [ 1 ] يا لا لا لا لالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي يا حلوة يا نسمة حنان و غنوة أنا العاشق و إنت النجوى إلي ساكنه فكري و خيالي. يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي بعيونك إنت نشوف بويا و أمي وحببتي طفلي بكرة و ضحكت بنتي و تراب جدودي الغوالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي يا بلادي حبك موالي وعليك والله ما يغلى غالي بعيونك إنت نشوف بويا و أمي وحببتي طفلي بكرة و ضحكت بنتي و تراب جدودي الغوالي يا لا لا لا لالي | OH IL MIO PAESE Oh mio Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, sei proprio bello Oh brezza affettuosa e canzone Io sono l'amante e tu sei la risorsa segreta [1] Che vive nella mia mente e immaginazione Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Nei tuoi occhi vedo mio padre, mia madre e il mio amore Il mio bambino di domani e il sorriso di mia figlia E la terra dei miei nonni Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri Niente al mondo è più prezioso di te Nei tuoi occhi vedo mio padre, mia madre e il mio amore Il mio bambino di domani e il sorriso di mia figlia E la terra dei miei nonni Oh mio |
[1]: nell’originale النجوى [najwā]. La radice è ن ج و (n-j-w), la stessa da cui deriva il verbo sopravvivere, salvarsi. Significa “conversazione intima”, “consiglio segreto”. È un trasporto che va al di là di una conversazione ordinaria. Nella mistica islamica è il colloquio intimo con Allah. Si è ritenuto che “risorsa” rende il concetto al meglio [RG] |
Ya Biladi
ya la la la laly…
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
ya bladi ya hilwa
ya nismet hana w gonwa
ana el ashig wenti enajwa
elli sakna fikri w khiyali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
biounik enti, nshofo boya w omi wa habibti
tifli bokra w dihkit binti
w trab jdodi el gwali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
biounik enti, nshofo boya w omi wa habibti
tifli bokra w dihkit binti
w trab jdodi el gwali
ya la la la laly…