Brucia la terra
Nino RotaTraduction française / Traduzzioni francisi / Traduzione francese ... | |
PUHU HILJAA RAKKAUDESTA Kun puhut rakkaudesta hiljaa kuiskaten, niin silloin läheisyytes tunnen lämpöisen. Kun maailman mä omistan, vain tämän tunteen löytää harva ihminen. Yö harsollaan tummuvan maan saa purppuraan, me kaksin vaan. Kun puhut hiljaa, taivas sen vain kuulla saa. En tiedä maailmassa mitään kauniimpaa kuin hetki tää, se mieleen jää. Näin aivan hiljaa tahdon sua mä rakastaa. Yö harsollaan tummuvan maan saa purppuraan, me kaksin vaan. Kun hiljaa puhut, taivas sen vain kuulla saa. En tiedä maailmassa mitään kauniimpaa kuin hetki tää, se mieleen jää. Näin aivan hiljaa tahdon sua mä rakastaa. | BRÛLE LA TERRE Brûle la lune dans le ciel et je brûle d'amour, un feu qui se consume comme mon cœur Mon âme pleure de douleur pas de paix, quelle mauvaise nuit. Brûle la lune dans le ciel et je brûle d'amour, un feu qui se consume comme mon cœur Mon âme pleure de douleur pas de paix, quelle mauvaise nuit. Le temps s'écoule, mais le jour jamais n’arrivera, il n'y aura jamais de soleil si elle ne reviendra pas. Brûle ma terre et brûle mon cœur ; elle a soif d'eau et j'ai soif d'amour. À qui vais-je chanter ma chanson s'il n'y aura personne se montrant au balcon ?... À qui vais-je chanter ma chanson s'il n'y aura personne se montrant au balcon ?... s'il n'y aura personne se montrant au balcon ? |