Fernand
Jacques BrelOriginale | Traduzione di Daniel Montini |
FERNAND | FERNAND |
Dire que Fernand est mort Dire qu'il est mort Fernand Dire que je suis seul derrière Dire qu'il est seul devant Lui dans sa dernière bière Moi dans mon brouillard Lui dans son corbillard Moi dans mon désert Devant y a qu'un cheval blanc Derrière y a que moi qui pleure Dire qu' a même pas de vent Pour agiter mes fleurs Moi si j'étais l'Bon Dieu Je crois qu'j'aurais des remords Dire que maintenant il pleut Dire que Fernand est mort | Pensare che Fernand è morto pensare che, è lui, che è morto pensare che sono solo, dietro a lui pensare che lui, è solo, lì davanti lui nella sua ultima bara io, nella mia nebbia lui nel suo carro da morto io, nel mio deserto davanti, solo un cavallo bianco dietro, solo io che piango e nemmeno un po' di vento per vedere i miei fiori agitarsi io, se fossi il buon Dio penso che avrei dei rimorsi pensare che ora piove pensare che Fernand è morto |
Dire qu'on traverse Paris Dans le tout p'tit matin Dire qu'on traverse Paris Et qu'on dirait Berlin Toi, toi, toi tu sais pas Tu dors mais c'est triste à mourir D'être obligé d'partir Quand Paris dort encore Moi je crève d'envie De réveiller des gens J't'inventerai une famille Juste pour ton enterrement Et puis si j'étais l'Bon Dieu Je crois que je ne serais pas fier Je sais on fait ce qu'on peut Mais il y a la manière | Pensare che traversiamo Parigi nel primo mattino pensare che traversiamo Parigi e che invece sembra Berlino tu non lo sai, tu dormi ma è triste morire essere obbligati a partire quando Parigi dorme ancora io ho una voglia, che mi piglia di svegliare qualcuno per inventarti una famiglia solo per il tuo funerale e poi se fossi il buon Dio credo che non ne sarei fiero lo so, si fa come si puo' ma c'è modo e modo. |
Tu sais je reviendrai Je reviendrai souvent Dans ce putain de champ Où tu dois te reposer L'été je ferai de l'ombre On boira du silence À la santé d'Constance Qui se fout bien d'ton ombre Et puis les adultes sont tellement cons Qu'ils nous feront bien une guerre Alors je viendrai pour de bon Dormir dans ton cimetière Et maintenant bon Dieu Tu as bien rigolé Et maintenant bon Dieu Et maintenant j'vais pleurer | Lo sai, io ritornerò ritornerò spesso in questo fottuto campo in cui è finito il tuo tempo in estate ti farò un po' d'ombra berremo silenzio alla salute di Costanza che se ne fotte, della tua ombra poi i grandi sono talmente stupidi che ci daranno un'altra guerra allora verrò per davvero a dormire nel tuo cimitero e ora buon Dio, fatti due risate ora buon Dio ora piango. |