Lingua   

Kadınlarımız

Şanar Yurdatapan
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Ingilizce çeviri / Traduzione inglese ...
KADINLARIMIZKADINLARIMIZ

Anadolu Sürat Katarında yemekli vagonda 24'ü 10 geçiyordu saat.
Yemekli vagonda üç kişiydiler :
Garson Mustafa, Metrdotel ve Aşçıbaşı Mahmut Aşer.
Oturmuşlardı birinci masaya,
oraya büyüklerden insan oturmuştu bir saat önce.
Masaların beyaz örtüleri kaldırılmıştı.
Kırmızı abajurlar sönmüştü,
şimdi sadece eski kumaş parçalarıydılar.
Terkedilmiş bir meyhane kokuyordu.
Ve Garson Mustafa
destanı okuyordu:
922 SENESi AGUSTOS AYI
ve
HİKA YEİ KADlNLARlMIZ
ve
ALTI AGUSTOS EMRi
ve
HiKA YEi BİR ALETLE BİR İNSAN KADINLARIMIZ”

It was 12:10 a.m. in the dining car of the Anatolia Express.
Three people were left in the car:
the waiter Mustafa, the maitre d’, and Chef Mahmut Asher.
They sat at the first table,
where the dignitary had sat an hour ago.
The white tablecloths were gone,
and the red lights had been turned off—
now they were just old lamp shades.
It smelled like a deserted bar.
And the waiter Mustafa
read his epic:

“ ‘AUGUST 1922’
and
‘THE STORY OF OUR WOMEN’
and
THE ORDERS OF AUGUST 6...’”
Chef Mahmut Asher asked:
“Is that where we quit?”
“Yes.
We read the story of Mustafa Suphi and his comrades last,
and this section is next.”
“Okay, then, read.”
“I'm reading:

[ THE STORY OF OUR WOMEN ]
Sordu Aşçıbaşı Mahmut Aşer :
« Burda mı kaldıktı, yavrum?»
“- Evet.
Hikayei Mustafa Suphi ve Arkadaşları'nı okuduk en son,
sonra burası geliyor.»
“- Peki öyleysem, oku.”
“- Okuyorum:
Ayın altında kağnılar gidiyordu.
Kağnılar gidiyordu Akşehir üstünden Afyon'a doğru.
Toprak öyle bitip tükenmez.
dağlar öyle uzakta,
sanki gidenler hiçbir zaman
hiçbir menzile erişmeyecekti.
Kağnılar yürüyordu yekpare meşeden tekerlekleriyle.
ve onlar
ayın altında dönen ilk tekerlekti.
Ayın altında öküzler
başka ve çok küçük bir dünyadan gelmişler gibi
ufacık, kısacıktılar
ve pırıltılar vardı hasta, kırık boynuzlarında
ve ayakları altında akan
toprak
toprak
ve topraktı .
Gece aydınlık ve sıcak
ve kağnılarda tahta yataklarında
koyu mavi humbaralar çırılçıplaktı.
ve kadınlar
birbirlerinden gizleyerek
bakıyorlardı ayın altında
geçmiş kafilelerden kalan öküz ve tekerlek ölülerine.
Ve kadınlar bizim kadınlarımız:
korkunç ve mübarek elleri,
ince, küçük çeneleri, kocaman gözleriyle
anamız, avradımız, yarimiz
ve sanki hiç yaşamamış gibi ölen
ve soframızdaki yeri
öküzümüzden sonra gelen
ve dağlara kaçırıp uğrunda hapis yattığımız
ve ekinde, tütünde, odunda ve pazardaki
ve karasabana koşulan
ve ağıllarda
ışıltısında yere saplı bıçakların
oynak, ağır kalçaları ve zilleriyle bizim olan
kadınlar
bizim kadınlarımız
şimdi ayın altında
kağnıların ve hartuçların peşinde
harman yerine kehribar başaklı sap çeker gibi
aynı yürek ferahlığı,
aynı yorgun alışkanlık içindeydiler.
Ve on beşlik şarapnelin çeliğinde
ince boyunlu çocuklar oynuyordu.
Ve ayın altında kağnılar
yürüyordu Akşehir üstünden Afyon'a doğru.
The ox carts rolled under the moon.
The ox carts rolled beyond Akshehir toward Afyon.
The land was so vast
and the mountains so far in the distance,
it seemed they'd never reach
their destination.
The ox carts advanced on solid oak wheels,
the first wheels that ever turned
under the moon.
The oxen belonged to a world
in miniature,
tiny and dwarfed
under the moon,
and the light played on their sickly broken horns
and the earth flowed
under their feet,
earth
and more earth.
The night was bright and warm,
and in their wooden beds on the ox carts
the dark-blue bombshells lay stark-naked.
And the women
hid their glances from one another
as they eyed the dead oxen
and wheels from past convoys .. .
And the women,
our women
with their awesome, sacred hands,
pointed little chins, and big eyes,
our mothers, lovers, wives,
who die without ever having lived,
who get fed at our tables
after the oxen,
who we abduct and carry off to the hills
and go to prison for,
who harvest grain, cut tobacco, chop wood, and barter in the markets,
who we harness to our plows,
who with their bells and undulant heavy hips
surrender to us in sheepfolds
in the gleam of knives stuck in the ground-
the women,
our women,
walked under the moon now
behind the ox carts and shells
with the same ease
and accustomed weariness of women
hauling amber-eared sheaves to the threshing floor.
And their scrawny-necked children
slept on the steel of 15-cm. shrapnel shells.
And the ox carts advanced under the moon
beyond Akshehir toward Afyon.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org