Language   

Both Sides the Tweed

Dick Gaughan
Back to the song page with all the versions


Originaltraduzione italiana di Cattia Salto
BOTH SIDES THE TWEEDSULLE DUE SPONDE DEL TWEED
What's the spring-breathing jasmine and rose?
What's the summer with all its gay train
Or the splendour of autumn to those
Who've bartered their freedom for gain?
Cos’è la primavera che odora di gelsomino e rosa?
Cos’è l’estate con il suo manto fiorito (1)?
Cos’è lo splendore dell’autunno per coloro
che hanno barattato la propria libertà per il profitto?
Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honour unite
And flourish on both sides the Tweed
Che l’amore dei sacri diritti della nostra terra (2)
vada insieme con l’amore per il nostro popolo, (3)
e si uniscano l’amicizia e l’onore (4)
per fiorire sulle due sponde del Tweed.
No sweetness the senses can cheer
Which corruption and bribery bind
No brightness that gloom can e'er clear
For honour's the sum of the mind
Nessuna bellezza può rallegrare i sensi
che corruzione e concussione abbagliano;
nè luce rischiarare mai quel buio, ,
perché il sommo della mente è l'onore.
Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honour unite
And flourish on both sides the Tweed
Che l’amore dei sacri diritti della nostra terra
vada insieme con l’amore per il nostro popolo,
e si uniscano l’amicizia e l’onore
per fiorire sulle due sponde del Tweed.
Let virtue distinguish the brave
Place riches in lowest degree
Think them poorest who can be a slave
Them richest who dare to be free
Chi ha coraggio possa distinguersi per il valore
perché ha stimato nulla le ricchezze,
considerando più povero
colui che diventa schiavo
e più ricco chi osa essere libero.
Let the love of our land's sacred rights
To the love of our people succeed
Let friendship and honour unite
And flourish on both sides the Tweed
Che l’amore dei sacri diritti della nostra terra
vada insieme con l’amore per il nostro popolo,
e si uniscano l’amicizia e l’onore
per fiorire sulle due sponde del Tweed.
(1) letteralmente "allegro corteo" ma anche, riferito ad un abito: strascico, coda. In senso figurato quindi "manto di fiori"
(2) i sacri diritti della nostra terra invece dei diritti della monarchia
(3) Hogg scrive "country"
(4) il concetto di onore si presta a molte manipolazioni e fraintendimenti. In questo contesto Hogg lo usa nel suo significato più antico dal latino honor "carica pubblica" ossia quel percorso (o se vogliamo carriera) che il politico romano poteva svolgere di carica in carica man mano più alta, quale servitore dello Stato, facendo appello alla sua capacità personale e alla stima. L'onore era quindi sinonimo di dedizione votata al sacrificio per la Patria, rispettabilità della persona e premio, cioè riconoscimento del valore. L'onore si merita e si guadagna e si costruisce sul senso di responsabilità che è nello stesso tempo personale ma anche pubblica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org