Του μικρού βοριά
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςDeutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... | |
EL VIENTECITO DEL NORTE | DEM KLEINEN NORDWIND |
Le mandé al vientecito del norte que fuera un buen chico que no llamara a mis puertas ni a las ventanitas porque, dentro de la casa estoy despierto, mi amor se está muriendo y le miro a los ojos, apenas respira. | Dem kleinen Nordwind habe ich bestellt, er soll ein braves Kind sein Er soll mir nicht gegen die Tür und gegen das Fensterchen schlagen Weil in dem Haus, in dem ich wache, meine Liebe stirbt Und ich schaue sie in Tränen an, da sie gerade so noch atmet |
Hola jardines, hola gargantas, hola besos, hola abrazos hola cabos y playas rubias hola juramentos eternos | Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen |
La queja me inunda, porque en este mundo perdí los veranos, y caí en el invierno como el barco que levó anclas y partió mar adentro veo las orillas perderse lentamente y el mundo se reduce. | Die Klage erstickt mich, denn in dieser Welt Habe ich die Sommer verloren und den Winter erreicht Wie das Schiff, dass die Segel gewölbt hat und weggeht So sehe ich die Ufer entschwinden und die Welt wird weniger |
Hola jardines, hola gargantas, hola besos, hola abrazos hola cabos y playas rubias hola juramentos eternos… | Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen … |
Hola jardines, hola gargantas, hola besos, hola abrazos hola cabos y playas rubias hola juramentos eternos. | Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen. |