| Version française – À LA BISETTE DU NORD – Marco Valdo M.I. ... |
ЛАГАНИ СЕВЕРАЦ | À LA BISETTE DU NORD |
| |
Лагани северац сам замолила да буде миран, | À la bisette du Nord, j’ai ordonné d’être bonne enfant, |
да ми не лупа вратима, ни на прозор, | De ne pas venir frapper à ma porte et moins encore, à ma fenêtre, |
зато што у кући где немам сна, моја љубав умире | Car dans la maison où je veille, mon amour est mourant |
и гледам је у очи док једва дише. | Et je le regarde dans les yeux, à peine il respire. |
| |
Збогом вртови, збогом потоци, | Adieu jardins, adieu gorges des torrents, |
збогом пољупци и збогом загрљаји! | Adieu baisers, adieu embrassements, |
Збогом стене и златне обале! | Adieu rivières et promontoires dorés, |
Збогом вечне заклетве! | Adieu serments pour l’éternité. |
| |
Гуши ме неправда, јер су ми на овом свету | Le chagrin m’étouffe, car en ce monde |
измакла лета и потонух у зиму. | J’ai perdu mes étés et je suis au seuil de mon hiver. |
Као брод што је раширио једра и нестаје у даљини, | Comme le navire qui a déployé ses voiles et prend la mer, |
гледам како се губе обале и како се свет смањује. | J’ai vu les gens se perdre au loin et rapetisser les rives. |
| |
Збогом вртови, збогом потоци, | Adieu jardins, adieu gorges des torrents, |
збогом пољупци и збогом загрљаји! | Adieu baisers, adieu embrassements, |
Збогом стене и златне обале! | Adieu rivières et promontoires dorés, |
Збогом вечне заклетве!... | Adieu serments pour l’éternité. |
| |
Збогом вртови, збогом потоци, | Adieu jardins, adieu gorges des torrents, |
збогом пољупци и збогом загрљаји! | Adieu baisers, adieu embrassements, |
Збогом стене и златне обале! | Adieu rivières et promontoires dorés, |
Збогом вечне заклетве! | Adieu serments pour l’éternité. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.