Του μικρού βοριά
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςСрпски превод / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbia... | |
AU PETIT VENT DU NORD | ЛАГАНИ СЕВЕРАЦ |
Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine | Лагани северац сам замолила да буде миран, да ми не лупа вратима, ни на прозор, зато што у кући где немам сна, моја љубав умире и гледам је у очи док једва дише. |
Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels | Збогом вртови, збогом потоци, збогом пољупци и збогом загрљаји! Збогом стене и златне обале! Збогом вечне заклетве! |
Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne je vois la terre se perdre et le monde se réduire | Гуши ме неправда, јер су ми на овом свету измакла лета и потонух у зиму. Као брод што је раширио једра и нестаје у даљини, гледам како се губе обале и како се свет смањује. |
Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels… | Збогом вртови, збогом потоци, збогом пољупци и збогом загрљаји! Збогом стене и златне обале! Збогом вечне заклетве!... |
Salut à vous jardins, salut ravines salut baisers et salut étreintes salut à vous promontoires et rivages blancs salut serments éternels | Збогом вртови, збогом потоци, збогом пољупци и збогом загрљаји! Збогом стене и златне обале! Збогом вечне заклетве! |