Language   

Του μικρού βοριά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Српски превод / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbia...
AU PETIT VENT DU NORDЛАГАНИ СЕВЕРАЦ
Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil
de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre
Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt
et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine
Лагани северац сам замолила да буде миран,
да ми не лупа вратима, ни на прозор,
зато што у кући где немам сна, моја љубав умире
и гледам је у очи док једва дише.
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels
Збогом вртови, збогом потоци,
збогом пољупци и збогом загрљаји!
Збогом стене и златне обале!
Збогом вечне заклетве!
Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde
les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé
Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne
je vois la terre se perdre et le monde se réduire
Гуши ме неправда, јер су ми на овом свету
измакла лета и потонух у зиму.
Као брод што је раширио једра и нестаје у даљини,
гледам како се губе обале и како се свет смањује.
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels…
Збогом вртови, збогом потоци,
збогом пољупци и збогом загрљаји!
Збогом стене и златне обале!
Збогом вечне заклетве!...
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels
Збогом вртови, збогом потоци,
збогом пољупци и збогом загрљаји!
Збогом стене и златне обале!
Збогом вечне заклетве!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org