Language   

Του μικρού βοριά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalСрпски превод / Σερβική μετάφραση / Traduzione serba / Serbia...
ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΎ ΒΟΡΙΆЛАГАНИ СЕВЕРАЦ
  
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκιЛагани северац сам замолила да буде миран,
Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι…да ми не лупа вратима, ни на прозор,
Γιατί στο σπίτι π’ αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνειзато што у кући где немам сна, моја љубав умире
και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνειи гледам је у очи док једва дише.
  
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιέςЗбогом вртови, збогом потоци,
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιέςзбогом пољупци и збогом загрљаји!
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοίЗбогом стене и златне обале!
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί…Збогом вечне заклетве!
  
Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόναГуши ме неправда, јер су ми на овом свету
τα καλοκαίρια τα `χασα κι έπεσα στον χειμώναизмакла лета и потонух у зиму.
Σαν το καράβι π’ άνοιξε τ’ άρμενα κι αλαργεύειКао брод што је раширио једра и нестаје у даљини,
βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύειгледам како се губе обале и како се свет смањује.
  
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιέςЗбогом вртови, збогом потоци,
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιέςзбогом пољупци и збогом загрљаји!
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοίЗбогом стене и златне обале!
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί…Збогом вечне заклетве!...
  
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιέςЗбогом вртови, збогом потоци,
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιέςзбогом пољупци и збогом загрљаји!
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοίЗбогом стене и златне обале!
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοίЗбогом вечне заклетве!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org