Lingua   

Του μικρού βοριά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
OF THE LITTLE NORTH WINDAU PETIT VENT DU NORD
I ordered the little north wind to be a good child
not to knock on my doors and the small window
because, inside the house I stay awake, my love is dying
and straight in the eyes I look at her, that she breathes scarcely
Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil
de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre
Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt
et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine
Greetings gardens, greetings ravines,
greetings kisses and you embraces
greetings capes and you blonde coasts
greetings everlasting vows
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels
Grievance 's smothering me, because in this world
I missed the summers, and fell onto the winters
Like the ship that sailed off and goes away
I see the shores perishing slowly and the world is diminishing
Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde
les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé
Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne
je vois la terre se perdre et le monde se réduire
Greetings gardens, greetings ravines,
greetings kisses and you embraces
greetings capes and you blonde coasts
greetings everlasting vows...
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels…
Greetings gardens, greetings ravines,
greetings kisses and you embraces
greetings capes and you blonde coasts
greetings everlasting vows
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org