Lingua   

Του μικρού βοριά

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΎ ΒΟΡΙΆAU PETIT VENT DU NORD
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι
Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι…
Γιατί στο σπίτι π’ αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει
και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει
Au petit vent du nord j'ai demandé d'être gentil
de ne pas frapper les volets ni la petite fenêtre
Parce que dans la maison où je veille, mon amour se meurt
et je la regarde dans les yeux, elle respire à peine
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί…
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels
Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα
τα καλοκαίρια τα `χασα κι έπεσα στον χειμώνα
Σαν το καράβι π’ άνοιξε τ’ άρμενα κι αλαργεύει
βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει
Le chagrin m'étouffe, car dans ce monde
les étés se sont perdus et l'hiver m'a piégé
Comme le navire qui a déployé ses voiles et s'éloigne
je vois la terre se perdre et le monde se réduire
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί…
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels…
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί
Salut à vous jardins, salut ravines
salut baisers et salut étreintes
salut à vous promontoires et rivages blancs
salut serments éternels


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org