Was es ist
Nina HagenOriginale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WAS ES IST | CHE COSA È QUESTO |
Mach Dir mal nichts vor hier auf Deinem Planeten | Non farti dare ad intendere niente qui sul tuo pianeta |
Deine Mauern im Gehirn kannst Du nämlich wegbeten | perché dei tuoi muri nel cervello ti puoi liberare |
Du mußt Dein ganzes Denken unendlich erweitern | tu devi allargare tutto il tuo pensiero senza limiti |
Dann kannst Du die Prinzessin, die nie lacht, erheitern | poi puoi far sorridere la principessa che non ride mai |
All die Farben Deiner Aura leuchten voller Pracht | Tutti i colori della tua aura splendono di piena bellezza |
Bald wird jede kleinste Sorge einfach weggelacht | Presto semplicemente te ne riderai di ogni tua più piccola preoccupazione |
Das ist das reinste Kinderspiel, das hätt'ste nicht gedacht | Questo è il più semplice gioco da bambini, questo non l’avreste pensato |
Wat? | Che cosa? |
Mit dieser riesigen Kraft, mit der man wahre Wunder schafft | Con questa forza gigantesca, con cui si fanno vere meraviglie |
Erstaunt man bald die Menge, die so ungläubig gafft | si meraviglia presto la massa, che guarda a bocca aperta così incredula |
Hör mit beiden Ohren zu, ich sprech mit Dir, Dich mein ich, Du | Ascolta con le due orecchie, io parlo con te, a te penso, tu |
Ich will Dir doch die Wahrheit sagen, denn ich bin doch Nina Hagen | Io voglio proprio dirti la verità, perché io sono proprio Nina Hagen |
Muß man an die UFOs denken, darf sich Dein Gehirn verrenken | Se si deve pensare agli UFO, ti si può storcere il cervello |
Sollst Dein Schicksal selber lenken, will Dir meine Liebe schenken | Se guidi tu stesso il tuo destino, voglio regalarti il mio amore |
Du mußt nämlich wissen, Reiche fallen darauf rein | Devi sapere, infatti, i ricchi cadono proprio su questo |
Geld ist überhaupt nicht Deines Lebens Sonnenschein | prima di tutto il denaro non è il sole splendente della tua vita |
Jeden Wunsch, den Du dir erfüllst, ist haargenau das was Du willst | Ogni desiderio che tu realizzi, è precisissimamente quel che vuoi |
Laß nicht Deinen Gott den Buhmann sein | Non fare che il tuo dio sia lo spauracchio |
Alles was geschieht, das handelst Du Dir selber ein | tutto quel che accade, procuratelo tu stesso |
Liebe Deine Brüder und liebe Deine Schwestern | Ama i tuoi fratelli e ama le tue sorelle |
Denn die Wahrheit ist die gleiche, noch wie heute so wie gestern | perché la verità è la stessa, ancora oggi come ieri |
Ich verteile meine Liebe auch an die, die heut noch lästern | Io distribuisco il mio amore anche a quelli che oggi ancora bestemmiano |
Was es ist, was es ist, es ist was es ist | Che cos’è, che cos’è, è quel che è |
Was es ist, was es ist, ja was ist denn dies? | Che cos’è, che cos’è, sì che cos’è poi questo? |
Was es ist, was es ist, das ist sonnenklar | Che cos’è, che cos’è, questo è chiaro come il sole |
Was es ist, was es ist, es ist einfach wahr! | Che cos’è, che cos’è, è semplicemente vero! |
Balanciere Dein Leben mit richtigem Essen | Bilancia la tua vita con un mangiare corretto |
Ich hoffe nur, Du wirst doch keine Tiere fressen | Io spero solo che tu non mangerai proprio animali |
Alle fressen Fleisch, das zieht dich runter, Mann | tutti mangiano carne, questo ti tira sotto, uomo |
Ich bezweifle stark, dass man dann die Wahrheit sehen kann | io dubito fortemente che poi si possa vedere la verità |
Genauso zu viel Suff und alle möglichen Tabletten druff | E così troppo bere e tutte le pastiglie possibili, dai, |
Alle diese Drogen haben viele schon belogen | tutte queste droghe hanno già mentito a molti |
Das ist ja fürchterlich, wo ist es denn, dein wahres Ich? | Questo è spaventoso, dov’è dunque il tuo vero io? |
So bitte, bitte, bitte, alle hört auf meinen Rat | Così vi prego, vi prego, vi prego, ascoltate tutti il mio consiglio |
Seid ihr selbst, sauber denken, mach 'ne gute Tat | Siate voi stessi, pensare sano fa una buona azione |
Und spiel doch nicht mit bei diesem grossen Verrat-t-t-t-t-t | e non collaborate a questo grande tradimento-o-o-o |
Was es ist, was es ist, es ist, was es ist | Che cos’è, che cos’è, è quel che è |
Was es ist, was es ist, ja was ist denn dies? | Che cos’è, che cos’è, sì che cos’è poi questo? |
Was es ist, was es ist, das ist sonnenklar | Che cos’è, che cos’è, questo è chiaro come il sole |
Was es ist, was es ist, es ist einfach wahr! | Che cos’è, che cos’è, è semplicemente vero! |
Jetzt aufgepasst! | Ora attenzione! |
Sauerkohl, kein Mist! Deine List bringt Dich selber um | Crauti, nessuna porcheria! La tua astuzia rovina proprio te |
Versteck Dich lieber tief im Wald und lauf als Rumpelstilzchen rum | Piuttosto nasconditi nel profondo del bosco e corri in giro come Rumpelstilzchen [1] |
Deine ganze Armee liegt erfroren im Schnee | tutta la tua armata giace assiderata nella neve |
Die ganze Scheiße mit dem Krieg, der Teufel schreit 'Sieg, Sieg' | tutta la merda con la guerra, il diavolo grida “vittoria, vittoria” |
Es kommt mir immer vor als wär der Friedenskampf | Mi si presenta sempre davanti come se fosse la lotta per la pace |
Eine Wolke aus deutschem Haschischdampf | una nuvola di fumo d’haschisch tedesco |
Wir müssen endlich aufhör'n mit dem Desinteresse | Dobbiamo smettere finalmente col disinteresse |
Und alle Menschen brauchen Diplomatenpässe | e tutte le persone hanno bisogno di passaporto diplomatico |
Wir werden uns beraten, was wir sagen sollen | Ci consulteremo su quello che dobbiamo dire |
Und was wir langsam aber sicher ändern wollen | e quello che lentamente ma sicuramente vogliamo cambiare |
Am besten lernt man Frieden mit dem Fisch als Lehrer | e nel modo migliore s’impara la pace con il pesce come insegnante |
Guten Morgen liebe Klasse, ich bin der Bekehrer! | Buon giorno cara classe, io sono il convertitore! |
Waswaswaswaswas | Cosacosacosacosacosa |
Was es ist, was es ist, es ist, was es ist | Che cos’è, che cos’è, è quel che è |
Was es ist, was es ist, ja was ist denn dies? | Che cos’è, che cos’è, sì che cos’è poi questo? |
Was es ist, was es ist, des ist sonnenklar | Che cos’è, che cos’è, questo è chiaro come il sole |
Was es ist, was ist, es ist einfach wahr! | Che cos’è, che cos’è, è semplicemente vero! |
Ich wiederhole: | Ripeto: |
Mach Dir mal nichts vor hier auf Deinem Planeten | Non farti dare ad intendere niente qui sul tuo pianeta |
Deine Mauern im Gehirn kannst Du nämlich wegbeten | perché dei tuoi muri nel cervello ti puoi liberare |
Du mußt Dein ganzes Denken nun endlich erweitern | tu adesso devi allargare tutto il tuo pensiero senza limiti |
Dann kannst Du die Prinzessin, die nie lacht, erheitern | poi puoi far sorridere la principessa che non ride mai |
All die Farben Deiner Aura leuchten voller Pracht | Tutti i colori della tua aura splendono di piena bellezza |
Bald ist jede kleinste Sorge einfach weggelacht | Presto semplicemente te ne ridi di ogni tua più piccola preoccupazione |
Das ist das reinste Kinderspiel, das hätt'ste nicht gedacht | Questo è il più semplice gioco da bambini, questo non l’avreste pensato |
Wat? | Che cosa? |
Mit dieser riesigen Kraft, mit der man wahre Wunder schafft | Con questa forza gigantesca, con cui si fanno vere meraviglie |
Erstaunt man bald die Menge, die so ungläubig gafft | si meraviglia presto la massa, che guarda a bocca aperta così incredula |
Hör mit beiden Ohren zu, ich sprech mit Dir, Dich mein ich, Du | Ascolta con le due orecchie, io parlo con te, a te penso, tu |
Ich will Dir doch die Wahrheit sagen, denn ich bin doch Nina Hagen | Io voglio proprio dirti la verità, perché io sono proprio Nina Hagen |
Muß man an die UFOs denken, darf sich Dein Gehirn verrenken | Se si deve pensare agli UFO, ti si può storcere il cervello |
Sollst Dein Schicksal selber lenken, will Dir meine Liebe schenken | Se guidi tu stesso il tuo destino, voglio regalarti il mio amore |
Will dir meine Liebe schenken | voglio regalarti il mio amore |
Lalalalalalalalalalalalalalalalalalala | Lalalalalalalalalalalalalalalalalalala |
Guten Morgen liebe Klasse - heut flieg ma' mit 'ner Untertasse! | Buon giorno cara classe – oggi vola con un disco volante! |
[1] piccolo essere magico di una fiaba tedesca raccolta dai fratelli Grimm e pubblicata per la prima volta nel 1812. Nelle versioni italiane il nome del personaggio è Tremotino. |