Lingua   

Shomèr Ma Mi-Llailah

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
SHOMÈR MA MI-LLAILAHSHOMÈR MA MI-LLAILAH
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
e l’aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
il buio ha preso con sé le palme, sembra che il giorno non sia esistito...
The night is silent, without a noise,
there's only the sound of silence
and the warm air carries the taste of stars and absinthe,
the fingers brush against the still stones
warm from the sun, memory or myth,
darkness has taken the palm trees,
it looks like the day never existed.
Io, la vedetta, l’illuminato, guardiano eterno di non so cosa
cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa
e aspetto immobile che si spanda l’onda di tuono che seguirà
al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà:
I, the lookout, the enlightened,
eternal watchman of I don't know what
innocent or sinner, I look for the shady moon
and I await, motionless, the propagation
of the wave of thunder that will follow
the bolt of lightning of a question,
a man's voice asking:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare...
For centuries or for a moment, I have been
motionless in a void where everything is silent,
I can't tell for how long I have felt anguish or peace,
with heightened senses, detached from time,
detached from the world, I wait
for someone, in a whisper of voices or wind,
to come and ask a question.
e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
e sento d' essere l’infinita eco di Dio
e dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà:
And I feel them, as thin as fingers,
but I hear voices, I hear a murmur
and I feel I am the infinite echo of God
and then, countless as sand,
anxious, nameless darkness,
but a single voice of faith or rage
a cry in the night that will ask:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato...
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
tornate ancora se lo volete, non vi stancate...
The night, listen, is almost over,
but the day hasn't arrived yet,
it looks like the flow of time got stuck.
But I am always vigilant, therefore you must insist,
you can do this, ask again2,
come again if you want, don't grow weary.
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà:
Centuries, gods and goddesses will crumble
towers will crumble and kingdoms will crumble
and what will be left of men and ideas is dust and symbols,
but now I understand my inability to understand,
that no answer will come,
that the answer about the future
is in a voice that will ask:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org