Language   

Asia

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – ASIE – Marco Valdo M.I. – 2020
ASIAASIE
  
Fra fiori tropicali, fra grida di dolcezzaAu milieu des fleurs tropicales, des cris en douce,
La lenta lieve brezza scivolavaLa brise légère et lente glissait ;
E piano poi portava fischiando fra la reteSifflant à travers le filet, elle apportait,
L'odore delle sete e della spezia.Suave, l’odeur de la soif et des épices.
  
Leone di Venezia, leone di S. MarcoLion de Venise, Lion de Saint-Marc,
L'arma cristiana è al varco dell'Oriente,L’armée chrétienne est aux portes de l’Orient,
Ai porti di ponente il mare ti ha portatoDans les ports d’Ouest, la mer amène sous le vent
I carichi di avorio e di broccato.Les charges d’ivoire et de brocart.
  
Le vesti dei mercanti trasudano di ori,Les habits des marchands suintent d’ors,
Tesori immani portano le stive,Leurs soutes recèlent d’énormes trésors,
Si affacciano alle rive le colorate vele,Aux rives croisent leurs voiles colorées,
Fragranti di garofano e di pepe.D’œillet et de poivre parfumées.
  
Trasudano le schiene, schiantate dal lavoroBrisés par le travail, les dos transpirent ;
Son per la terra mirra, l'oro e incenso,À terre reposent l’encens, l’or et la myrrhe ;
Sembra che sia nel vento su fra la palma sommaDans le vent, on entend par-dessus la palme,
Il grido del sudore e della gomma.Le cri de la sueur et de la gomme.
  
E l'Asia par che dorma, ma sta sospesa in ariaEt l’Asie paraît dormir, mais flotte en l’air
L'immensa millenaria sua cultura,Son immense culture millénaire :
I bianchi e la natura non possono schiacciareLes Blancs et la nature ne peuvent défaire
I Buddha, i Chela, gli uomini ed il mare.Les Bouddhas, les Chélas, les hommes et la mer.
  
Leone di S. Marco, leone del profeta,Lion de Saint Marc, Lion du prophète,
Ad est di Creta corre il tuo Vangelo,Ton Évangile court à l’est de la Crète ,
Si staglia contro il cielo il tuo simbolo stranoSur le ciel se détache ton étrange bannière ;
La spada, e non il libro hai nella mano.Ce n’est pas le livre, mais l’épée que ta main serre.
  
Terra di meraviglie, terra di grazie e maliTerre de merveilles, de grâces et de maux, terre
Di mitici animali da bestiari,Des animaux mythiques du bestiaire,
Arriva dai santuari fin sopra all'alta planciaJusqu’au gaillard arrivent des sanctuaires
Il fumo della ganja e dell'incenso.La fumée de l’encens et du chanvre.
  
E quel profumo intenso, è rotta di gabbiani:Et ce parfum intense, percé de mouettes, est
Segno di vani simboli divini,Signe de vains symboles divins,
E gli uccelli marini additano col voloEt de leur vol haut, ces oiseaux marins
La strada del Katai per Marco Polo.Montrent à Marco Polo la route du Cathay.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org