Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]
Peter HandkeOriginale | Version française – LE CIEL AU-DESSUS DE BERLIN [CHANSON DE L’... |
DER HIMMEL ÜBER BERLIN [LIED VOM KINDSEIN] | LE CIEL AU-DESSUS DE BERLIN [CHANSON DE L’ENFANCE] |
Als das Kind Kind war, ging es mit hängenden Armen, wollte der Bach sei ein Fluß, der Fluß sei ein Strom, und diese Pfütze das Meer. | Quand l’enfant était enfant, Il allait les bras ballants, Le ruisseau était une rivière, La rivière était un torrent, Et cette flaque, la mer. |
Als das Kind Kind war, wußte es nicht, daß es Kind war, alles war ihm beseelt, und alle Seelen waren eins. | Quand l’enfant était enfant, Il ne savait pas qu’il était enfant, Tout lui était inspiration, Et toutes les âmes étaient union. |
Als das Kind Kind war, hatte es von nichts eine Meinung, hatte keine Gewohnheit, saß oft im Schneidersitz, lief aus dem Stand, hatte einen Wirbel im Haar und machte kein Gesicht beim fotografieren. | Quand l’enfant était enfant, Il ne comprenait pas le néant, Il n’avait aucun talent. Assis en tailleur, souvent, Il se dressait brusquement. Dans ses cheveux, il avait un mouvement ; Et sur les photos, il souriait bizarrement. |
Als das Kind Kind war, war es die Zeit der folgenden Fragen: Warum bin ich ich und warum nicht du? Warum bin ich hier und warum nicht dort? Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum? Ist was ich sehe und höre und rieche nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, die wirklich die Bösen sind? Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, bevor ich wurde, nicht war, und daß einmal ich, der ich bin, nicht mehr der ich bin, sein werde? | Quand l’enfant était enfant, Il se posait des questions tout le temps : Pourquoi suis-je moi et pourquoi pas toi ? Pourquoi suis-je ici et pourquoi pas là-bas ? Quand commença le temps et où finit l’espace ? La vie sous le soleil n’est-elle pas juste un songe ? Ce que je vois, j’entends et je sens, n’est-ce Pas seulement l’apparence d’un monde devant le monde ? Y a-t-il vraiment le mal et des gens Qui sont vraiment méchants ? Comment se fait-il que moi, qui suis moi, Avant de devenir moi, je n’étais pas, Et une fois devenu moi que je suis, Je ne suis plus qui je suis ? |
Als das Kind Kind war, würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, und am gedünsteten Blumenkohl. und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. | Quand l’enfant était enfant, Il vomissait les épinards, les pois, le riz au lait, Et le chou-fleur cuit à la vapeur. Et maintenant, Il mange de tout, et parfois même, ça lui plaît. |
Als das Kind Kind war, erwachte es einmal in einem fremden Bett und jetzt immer wieder, erschienen ihm viele Menschen schön und jetzt nur noch im Glücksfall, stellte es sich klar ein Paradies vor und kann es jetzt höchstens ahnen, konnte es sich Nichts nicht denken und schaudert heute davor. | Quand l’enfant était enfant, Il s’éveilla dans un lit inconnu Et ça lui arrive toujours maintenant ; Il trouvait toujours beaux les inconnus, Et maintenant des fois par chance seulement. Il s’était rêvé un paradis charmant Et ne peut plus que l’espérer à présent. Il ne réussissait pas à imaginer le néant, Et il en frissonne souvent. |
Als das Kind Kind war, spielte es mit Begeisterung und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, wenn diese Sache seine Arbeit ist. | Quand l’enfant était enfant, Il jouait avec enthousiasme ; Et maintenant, comme avant il se concentre, Mais seulement si c’est son travail, évidemment. |
Als das Kind Kind war, genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, und so ist es immer noch. | Quand l’enfant était enfant, Il se contentait de pomme et de pain comme aliments, Et c’est toujours ainsi maintenant. |
Als das Kind Kind war, fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand und jetzt immer noch, machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge und jetzt immer noch, hatte es auf jedem Berg die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, und in jeder Stadt die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, und das ist immer noch so, griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl wie auch heute noch, eine Scheu vor jedem Fremden und hat sie immer noch, wartete es auf den ersten Schnee, und wartet so immer noch. | Quand l’enfant était enfant, Dans sa main, les baies tombaient précieuses Et c’est toujours ainsi maintenant. Les noix fraîches lui faisaient la langue rugueuse Et c’est toujours ainsi maintenant. Il avait à chaque montagne, L’envie d’une plus haute montagne , Et à chaque ville, La nostalgie d’une plus grande ville, Et c’est toujours ainsi maintenant. Il cueillait les cerises avec exaltation au sommet de l’arbre, Comme il aimerait le faire aujourd’hui encore. Face aux étrangers, il était farouche Et il l’est toujours encore, Il attendait les premières neiges, Et ainsi toujours, il attend encore. |
Als das Kind Kind war, warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, und sie zittert da heute noch. | Quand l’enfant était enfant, Il lança un bâton contre un arbre, Et il vibre aujourd’hui encore. Quand l’enfant était enfant… |