Don Raffaè
Fabrizio De AndréРусский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction ... | |
Don Rafael Yo me llamo Pascual Cafiero Y soy sargento de la cárcel, óyeme Yo me llamo Cafiero Pascual Estoy en Poggioreale [1] desde el '53 Y al centésimo cerrojo [2] Por la noche me siento hecho un trapo Por fortuna en la unidad especial [3] Hay un hombre brillante que habla conmigo. Todo el día con cuatro delincuentes Bandidos, rufianes, cornudos y lacayos A todas horas con esta inmundicia Que escupe amenazas y se la agarra conmigo Pero, al final me relajo en la silla Me desabrocho y me leo el periódico Me aconsejo con Don Rafael Me explica lo que piensa y bebemos café. Ah, qué bueno el café Incluso en la cárcel lo saben hacer Con la receta que a Cicirinella, compañero de celda, se la dio mamá. Primera página, veinte noticias Veintiún injusticias y ¿El Estado qué hace? Se consterna, se indigna se compromete Luego tira la toalla con gran dignidad. Me devano los sesos, me seco la frente Por fortuna hay quien me responde A ese excelentísimo e inmenso hombre Le pido consejo a Don Rafael Un buen hombre que tiene seis hijos Pidió una casa y le dan consejos mientras que el asesor, que Dios lo perdone, dentro de una caravana cría visones. Basta que usted haga un ademán o diga una palabra para que a ese Cristo le quiten la cruz de encima. Con todo respeto, ya son las tres ¿Desea zumo de naranja o prefiere café? Ah, qué bueno el café Incluso en la cárcel lo saben hacer Con la receta que a Cicirinella, compañero de celda, se la dio mamá. Ah, qué bueno el café Incluso en la cárcel lo saben hacer Con la receta de Cicirinella, compañero de celda, igual a la de mamá. Aquí hay inflación, devaluación Y el dinero lo tiene quien lo tiene Yo no tengo más dinero que aquel sueldo Es una dupla [4] si sueño con papá Añada a mi hija Inocencia Quiere un marido, no tiene paciencia No le pido la gracia para mí ¿Le afeito la barba o lo hace usted mismo? Usted tiene un abrigo color camel [5] Que en el Maxi-proceso [6], era usted el más bello Un traje marrón a rayas Así nos pareció por televisión Para esta boda, le ruego Excelencia Puede prestármelo para dar buena impresión? Yo ya tengo los zapatos y el chaleco Le gustaría un Campari o desea un café? Ah, qué bueno el café Incluso en la cárcel lo saben hacer Con la receta que a Cicirinella, compañero de celda, se la dio mamá. Ah, qué bueno el café Incluso en la cárcel lo saben hacer Con la receta de Cicirinella, compañero de celda, igual a la de mamá. Aquí no hay más decoro, las cárceles de oro Pero, ¿Quien las ha visto alguna vez? Me pregunto Estas están en ruinas y por eso los canallas mantienen inmunidad Don Rafael, usted políticamente Yo le juro sería un santo Pero aquí adentro usted va a pagar Y afuera los otros se la pasan bien. A propósito, tengo un hermano Que desde hace quince años está desempleado Ha hecho cincuenta concursos Noventa solicitudes y doscientos recursos Usted que da consuelo y trabajo Eminencia, le beso y le imploro Aquel duerme con mamá y conmigo Qué crema de Arabia que es este café! | Дон Раффаэ Меня зовут Паскуале Кафьеро, Я бригадир карабинеров в тюрьме Меня зовут Кафьеро Паскуале, Я в Поджо Реале с 53-го. И под вечер на сотой цепочке Себя чувствую выжатой тряпкой, К счастью, тут в отделении специальном Я общаться могу с человеком гениальным. Целый день я кручусь тут с кучей мерзавцев, Сутенеров, бандитов, воров, рогоносцев, С утра до вечера с этим рваньем, Что мне угрожает и плюет мне в лицо Но под конец как человек я сажусь, Расстегиваю китель, за газету берусь И советуюсь с доном Рафаэле, Он объсняет мне жизнь и мы кофе с ним пьем. Ах, какой прекрасный кофе, даже в тюрьме его могут варить по рецепту Чиччиринеллы, сокамерника Дона Рафаэле, что нам его мама дала. Новостей целых 20 на первой странице Несправедливостей куча, и что ж наши власти? Потрясаются, возмущаются и обещают После с достоинством всех посылают. Мозги у меня уже закипают К счастью, есть тот, кто мне отвечает. Этого умнейшего и величайшего человека Я прошу объяснить, что творится на свете Шесть детей на руках, господин благородный Попросил о квартире, а в ответ лишь упреки, Заседатель же, да простит его Боже, В своем трейлере норок разводит. Вам достаточно лишь слова, лишь жеста И с креста вам Спасителся снимут Мое почтение, уже три пополудни, Желаете свежего сока или кофе подать? Ах, какой прекрасный кофе, даже в тюрьме его могут варить по рецепту Чиччиринеллы, сокамерника Дона Рафаэле, что нам его мама дала. Мы имеем инфляцию, а после дефляцию, А на бирже имеют все те, кто имеет. У меня нет доходов, помимо зарплаты, Мой отец о джек-поте мечтает. Добавьте сюда мою дочь Инноченцу, Она мужа желает и ей невтерпеж уж. Не для себя я прошу вас о милости, Вас побрить или сами изволите? У вас ведь осталось пальто из кашемира, На макси процессах вы были неотразимы В том костюме в полоску коричневом, В котором вас видели по телевизору. Мне для свадьбы, Ваше Превосходительство, Не одолжите ли его для представительства? Я себе уже раздобыл ботинки и жилет Вам Кампари подать или желаете кофе? Ах, какой прекрасный кофе, даже в тюрьме его могут варить по рецепту Чиччиринеллы, сокамерника Дона Рафаэле, что нам его мама дала. Не осталось здесь больше приличий, Тюрьмы из золота - да кто ж их тут видит... Все развалено, мерзавцы же эти Прикрывают себя иммунитетом Дон Рафае, в политическом смысле Вы были б святым, чтоб мне провалиться! За других вы здесь отдуваетесь, Пока на воле они прохлаждаются. Позвольте словечко замолвить за брата Он уже лет 15 считай без работы, В 40 конкурсах принял участие подал 90 прошений и 200 аппеляций Вы даете работу и утешение Ваше преосвященство, я вам ручки целую... Брат мой спит вместе с мамой и мной... Ах что за сливки Арабики этот кофе! |
(Para hispanófonos)
[1] La cárcel de Poggioreale es la mayor cárcel de Nápoles, conocida como una de las peores de Italia.
[2] Es decir, luego de haber revisado todos los cerrojos de las celdas durante su guardia.
[3] Área de las cárceles donde se vigilan a los criminales más peligrosos.
[4] Referente a la lotería. Los napolitanos son bastante supersticiosos y creen que los muertos pueden aparecer en sueños sugiriendo los números ganadores.
[5] Color cuyo nombre y tonalidad hacen referencia al pelaje de los camellos.
[6] Fue un proceso penal que tuvo lugar en la ciudad de Palermo (Sicilia) a mediados de los años 1980 en el que fueron declarados culpables a cientos de acusados por una multitud de delitos relacionados con actividades mafiosas, basadas principalmente en el testimonio de un antiguo jefe convertido en informante y pentito.