Originale | Versione italiana di Kiocciolina |
NADA MENOS, NADA MÁS | NIENTE DI MENO, NIENTE DI PIU' |
| |
Alguna gente dice que hay que olvidar | Alcuni dicono che bisogna dimenticare |
Creen que la llama se va a apagar | Credono che la fiamma si spegnerà |
Pierden la memoria, olvidan la historia | Perdono la memoria, dimenticano la storia |
Como si no tuviera na’ que ver con lo que pasa ahora | Come se non avesse niente a che vedere con quello che succede oggi |
Y tiene todo que ver, todo que ver con Chile | Ma ha tutto a che vedere, tutto a che vedere con il Cile |
Todo que ver con como nos hicieron “giles” | Tutto a che vedere con come ci resero "giles" |
Porque en este país hay cosas que no se nombran | Perché in questo paese ci sono cose che non si nominano |
Barriendo la basura debajo de la alfombra | Spazzando la sporcizia sotto il tappeto |
Pero odio la censura, desprecio la mentira | Ma odio la censura, disprezzo la menzogna |
Palabras neutrales no caben en mi vida | Le parole neutrali non esistono nella mia vita |
Yo busco la verdad y apelo a la razón | Io cerco la verità e mi appello alla ragione |
Quiero saber cuáles son los nombres de los hombres | Voglio sapere cuali sono i nomi degli uomini |
Que mataron y torturaron a este pueblo | Che uccisero e torturarono questo popolo |
Desapareciendo, borrando el recuerdo de | Sparendo, cancellando il ricordo di |
Pisagua, Isla Dawson, Villa Grimaldi | Pisagua, Isla Dawson, Villa Grimaldi |
Estadio Nacional y Estadio Chile… | Estadio Nacional e Estadio Chile... |
Taparon sus huellas con leyes ilegales | Coprirono le loro tracce con leggi illegali |
Pintaron todo negro como botas militares | Dipinsero tutto di nero come gli stivali militari |
Pero yo me acuerdo, tengo ese leve defectoY sé que la causa lleva al efecto: | Ma io mi ricordo, ho questo piccolo difetto E so che la causa porta un effetto: |
Tortura y Muerte, Crimen y Criminal, | Tortura e Morte, Crimine e Criminale, |
Pasado y Presente no se pueden separar | Passato e Presente, non si possono separare |
Porque nacen en el mismo instante y en el mismo lugar | Perché nascono nello stesso istante e nello stesso posto |
Los mismos personajes reaparecen | Riappaiono gli stessi personaggi |
Los traidores de ayer hoy día florecen | I traditori di ieri oggi prosperano |
Con palabras vacías y bolsillos que crecen | Con parole vuote e le tasche che si riempiono |
Pero la página oscura permanece olvidada, callada | Ma la pagina scura rimane dimenticata, taciuta |
Borrada de la realidad que un día desapareció | Cancellata dalla realtà che un giorno scomparì |
Como un hijo que nunca volvió, nunca llegó | Come un figlio che non tornò mai, non arrivò mai |
Dónde se fue? Dónde estará? | Dove è andato? Dove sarà? |
Quiero Verdad! Quiero Justicia! | Voglio Verità! Voglio Giustizia! |
Quiero Justicia y Verdad! | Voglio Giustizia e Verità!! |
| |
(CORO) | (CORO) |
| |
Dime de dónde vienes y te diré donde vas | Dimmi da dove vieni e ti dirò dove vai |
Si no tienes historia, futuro no tendrás | Se non hai storia, non avrai futuro |
Si no entiendes tu pasado, lo repetirás | Se non comprendi il tuo passato, ripeterai le stesse cose |
No se puede avanzar sin saber lo que hay detrás | Non si può andare avanti senza sapere ciò che c'è alle spalle |
Yo conservo la memoria que no morirá jamás | Io conservo la memoria che non morirà mai |
Ni Olvido, Ni Perdón, Ni Paso Atrás | Non dimentico, Non perdono, Non passo oltre |
Comprendes? Yo no estoy ni ahí con su paz | Comprendi? Non sto qui con la sua pace |
Quiero Juicio y Castigo, Nada Menos y Nada Más | Voglio Giudizio e Castigo, Niente di meno e niente di più |
| |
Cómo puedes pararte allí frente a mi, y decir | Come puoi metterti lì di fronte a me, e dire |
Que la verdad se negocia? | Che la verità si negozia? |
Y qué es la verdad para ti? | E cos'è la verità per te? |
Una palabra que no vale nada! Nada! | Una parola che non vale nulla! Nulla! |
Sangre de mi país que tiene herida el alma | Il sangue del mio paese, che ha una ferita nell'anima |
Y los fantasmas se levantan | E i fantasmi si alzano |
Tú dices calma por televisión | Dici di star calmi per televisione |
Desentarrando huesos sin saber que yo estoy | Mentre dissotterri ossa senza sapere che io sono un |
Muerto en vida, y el que me mató camina por la calle como tú y yo | Morto in vita, e colui che mi uccise cammina per strada proprio come te e me |
Muerto en vida, y el que me mató camina por la calle como tú y yo | Morto in vita, e colui che mi uccise cammina per strada proprio come te e me |
Pero hablemos de verdad, hablemos sin mentir | Ma parliamo di verità, parliamo senza mentire |
El fondo del asunto no se mide en cifras | Il cuore della faccenda non si misura in cifre |
| |
Qué es la vida? | Cos'è la vita? |
Qué es la muerte? | Cos'è la morte? |
Qué es la herida? | Cos'è la ferita? |
Y qué es la suerte? | Cos'è la fortuna? |
Y quién tiene el privilegio de matar | E chi ha il privilegio di uccidere |
A los que resisten porque no piensan igual? | Quelli che resistono perché non la pensano allo stesso modo? |
Y cuánto vale un corazón | E quanto vale un cuore |
Asesinado con la fuerza y sin la razón? | Assassinato con la forza e senza la ragione? |
Y cuanto pagaban por cada torturado | E cuanto pagavano per ogni torturato? |
Y como los mataban | E come li uccidevano? |
Donde los enterraban | Dove li sotterravano? |
Y como se sentia cuando te miraban como Jesús | E come ci si sentiva quando venivi guardato come Gesù |
Mientras tu te lavabai las manos como Poncio Pilato | Mentre tu alzavi le mani come Ponzio Pilato |
Protegidos por las leyes y el Estado | Protetto dalle leggi e dallo Stato? |
| |
Y dónde está la Justicia en esto? | E in questo la Giustizia dov'è? |
Y dónde está la Verdad aquí? | E quì dov'è la Verità? |
Y dónde está la Justicia en esto? | E in questo la Giustizia dov'è? |
Y dónde está la Verdad aquí? | E quì dov'è la Verità? |
| |
Pero parece que en el mundo moderno del consenso | Ma sembra che nel mondo moderno del consenso |
Hay que ser bien hombre pa’ reconocer | Bisogna essere un buon uomo per riconoscere |
Que mataste gente indefensa, gente inocente, gente valiente | Che uccidesti gente indifesa, gente innocente, gente coraggiosa |
Que luchaba por un Chile diferente | Che lottava per un Cile diverso |
Donde todos fueramos iguales | Dove tutti fossero uguali |
| |
Y nadie escupa sangre pa’ que otros vivan mejor | E nessuno sputerebbe sangue perché gli altri vivano meglio |
Y nadie escupa sangre pa’ que otros vivan mejor | E nessuno sputerebbe sangue perché gli altri vivano meglio |
Y nadie escupa sangre pa’ que otros vivan mejor | E nessuno sputerebbe sangue perché gli altri vivano meglio |
Y nadie escupa sangre pa’ que otros vivan mejor | E nessuno sputerebbe sangue perché gli altri vivano meglio |