Originale | Traduzione italiana, mia della prima strofa. La seconda, trovata qui |
VÉGE A VILÁGNAK | LA FINE DEL MONDO |
| |
Ősz van és peregnek a sárgult levelek | È autunno e cadono le foglie |
Meghalt a földön az emberi szeretet | L'amore intero è morto sulla Terra |
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél | Il vento piange con lacrime di dolore |
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél | Il mio cuore mai più spererà in una nuova primavera |
Hiába sírok és hiába szenvedek | Le mie lacrime e le mie pene sono tutte vane |
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek... | Le persone sono senza cuore, avide e malvagie... |
| |
Meghalt a szeretet! | L'amore è morto! |
| |
Vége a világnak, vége a reménynek | Il mondo è giunto alla fine, la speranza è ormai una parola senza senso |
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek | Le città sono state spazzate via, c’è solo musica di armi da fuoco |
Emberek vérétől piros a tarka rét | I campi rosseggiano di sangue umano |
Halottak fekszenek az úton szerteszét | Cadaveri ovunque sulle strade |
Még egyszer elmondom csendben az imámat: | Sottovoce prego: |
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak... | "Gli uomini sono peccatori, o Signore, non fanno che commettere errori..." |
| |
Vége a világnak! | È la fine del mondo! |