Language   

Dövüşene

Grup Yorum
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
DÖVÜŞENEAL COMBATTENTE
  
Dağda şahanCome un falco sul monte,
Mapusta boranIn galera, tempesta
Sokakta militanIn strada militante
Ve tepeden tırnağa yoldaş…E compagno da cima a fondo [1]
  
Dağda şahanCome un falco sul monte,
Mapusta boranIn galera, tempesta
Sokakta militanIn strada militante
Ve tepeden tırnağa yoldaşE compagno da cima a fondo
  
Gerçeği örgütleyerekOrganizzando la verità
Hayatı örgütleyerekOrganizzando la vita
Halkı örgütleyerek yaşadık…Abbiamo vissuto organizzando il popolo
  
Gerçeği örgütleyerekOrganizzando la verità
Hayatı örgütleyerekOrganizzando la vita
Halkı örgütleyerek yaşadık…Abbiamo vissuto organizzando il popolo
  
[ koro sesleri]
[coro di voci]
  
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta,
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta
Yaşadı geceyi…Ha vissuto la notte...
  
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta,
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta
Yaşadı geceyiHa vissuto la notte...
Dinleyin kalbinizin sesiniAscoltate la voce del vostro cuore
Zafer marşını söylüyorSta cantando [2] l'inno della vittoria
Dinleyin kalbinizin sesiniAscoltate la voce del vostro cuore
Zafer marşını söylüyorSta cantando l'inno della vittoria
  
[ koro sesleri ]
[coro di voci]
  
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta,
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta
Yaşadı geceyi….Ha vissuto la notte...
  
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta,
Dövüşe dövüşePer la lotta, per la lotta
Yaşadı geceyi. Ha vissuto la notte...
Due parole del traduttore. Ho inteso Dövüşene semplicemente come participio presente del verbo dövüşmak / döğüşmak (entrambi le varianti sono in uso): “combattente”. -e è il dativo singolare. Una traduzione forse più calzante sarebbe: “A chi combatte”.

[1] O “dalla testa ai piedi”, “completamente”, “del tutto”. Yoldaş, derivando da yol “strada”, ha il senso di “compagno di strada”; nell'uso militante delle sinistre è più usato arkadaş “compagno”, “amico”, derivato da arka “schiena”, “spalle”: “colui che sostiene da dietro”.

[2] Propriamente, söylüyor è “sta dicendo” (söylemek “dire”).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org